<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 頂級作家索默薩暢談異色世界(2)
    導語:有一個星期都是我與自己在爭論,也就是和那個翻譯在爭論,給人感覺當然是我自己爭論,是我創造的人物啊,我不希望他出現,但這個翻譯他自己想進來,他說要么把他放進去,要么就沒有這部小說

     

    作者: 何塞·卡洛斯·索摩薩
    譯者: 李繼宏
    出版社: 上海人民出版社
    出版年: 2009年10月

    作者: 何塞·卡洛斯·索摩薩

    譯者: 李繼宏

    出版社: 上海人民出版社

    出版年: 2009年10月

    這書剛出版不久,很多人會問我,我對古希臘的歷史有什么興趣?我當然有興趣,但是也得承認,我同時也是個讀者。我很喜歡讀書,什么都讀,比如柏拉圖的《對話錄》之類的,但并不一定因為這個才讓我寫起小說的。當然《洞穴》這本書是從那個影像開始的,那時就是它的起源,我有一種需要來講古希臘人,講他們的歷史。也是一個作家,我的朋友,西班牙人,是他告訴我的他的一個神奇的理論,他說,你在那時候看到的那個尸體,你在那個景象中,在你聽到那個音樂的時候,如果那尸體真的存在過,就在古希臘的那個時代,曾經真有過這樣一個犯罪、謀殺。而這個真實事件,通過那個音樂到達了我的意識,這給人的感覺就是等著我來解決這個謀殺案。從某種意義上來講,這個朋友想告訴我的是,通過音樂,在很多年之前發生的謀殺案希望能夠通過你的書,何塞?卡洛斯?索莫薩來給它找出這個謀殺案的兇手。他的這個問題,他的理論讓我深思了,確實像剛才所講的,我們奇怪的一點就是,那個影像真是我看到的,而在我的內心深處想讓我去解決它。

    從那個影像開始,我開始想,我應該怎么來寫《洞穴》這本書,然后就開始著手寫了。這是一個講柏拉圖時代的,很多謀殺在其中的,當然還有點哲學的影子的作品。但是從另外一個角度來講,我開始把手稿完成的時候(那時候我還是手寫的),我又將它從頭到尾看了看。我覺得如果這是一個在古希臘發生的故事的話,必須要有個翻譯,因為我不會讀古希臘文,如果我讀這個故事的時候,我對自己說,應該要有人把它翻譯出來,要給人感覺這個東西就是在古希臘時代寫出來的。我開始設想,也就是想到要插入一個翻譯家進去。這個人物我要把他真實化,蠻難的,但又不想把他放到我的小說里。那時我是這樣想的,因為這部小說已經完成了,從偵探小說的角度來講,這還是個非常有意思的故事,整體也還不錯。但是這個故事又告訴我,翻譯一定要存在于這本書當中。我說不要,我不想讓他進去,因為我的書已經完成了,大家知道,如果你已經寫完一本書的話,再插進一個新的人物這會很難,而且是一個應該說完全改變整個故事的人物,你放一個翻譯在那干嗎呢?他會說些什么呢?這個翻譯是一定要講話的,而我卻不想多說了,我不想把他放進去。

    有一個星期都是我與自己在爭論,也就是和那個翻譯在爭論,給人感覺當然是我自己爭論,是我創造的人物啊,我不希望他出現,但這個翻譯他自己想進來,他說要么把他放進去,要么就沒有這部小說。我甚至跟我老婆說了,我告訴了她我的問題,你看有一個人物是翻譯,他想進這小說里去,我應該把他放進去,但是我不知道現在該怎么做。我老婆從頭到腳看了看我,“你想怎么做就怎么做吧”。好吧,真是個不錯的建議。

    最后就是我想做的我就去做了,也就是翻譯所做的事情,我把翻譯這個人物放進去了。這是一個非常痛苦的過程,大家可能無法體會到這一點。如果你和我一樣寫作,這位朋友應該知道,如果你在一個小說寫完之后,又需要重新敘說一次,這是沒有用的,但我要重新把它改變一下,從第一句話到最后一句話我都要給它重新改變過才行,因為現在有一個新的人物想進入這個故事。這種情況下怎么辦呢,他希望成為整個故事的主宰,可這就是一個翻譯啊,他想進去。所以這個古希臘的故事就變成我是敘述的一個人,而他肯定會影響到所有在文本當中所講的話,都會影響,怎么辦?都要變了。   

    因此我運用了譯者注的方式。這個翻譯當時是沒名字的,但他成為了一個基本的人物,一個最關鍵的人物,他把整個書給顛覆了,他把這個書變成另外一種書,因為他的存在,我必須要開始尋找文本當中的隱藏信息。如果不是這樣,我覺得這只是一個一般的人物角色而已,而目前這個翻譯的角色設定,我必須在我自己的文本當中來尋找自己所隱藏起來的信息,我感覺到我自己就是那個翻譯。當然很明顯的,這書當中隱藏著信息,而我必須要把它隱藏起來,因為這樣的話,他的這個譯者會有興趣把它找出來。   

    最有意思的,也是在我的生命當中發生的最奇怪的事,就是這個翻譯的結局。對于這部偵探小說,最后他走的那條路是我所沒想到的,本來可能是個簡單的故事,卻開始變得很奇怪起來。我知道這個時候有條道路得走對,我開頭說過,我們大家都是很奇怪的人,我喜歡奇怪的東西。所以這本書變得這么奇怪之后,我感覺是黑暗,我有這種印象,它走對路了,書的文本本身和翻譯之間的話開始有意義了。這個感覺在于他的一種如天職一般的東西,一種給人感覺在追尋的東西,他的這種狂妄,在他的頭腦中成型了,這所有的東西、翻譯的東西都值得,甚至是這翻譯本身而言,逐漸逐漸發現,令人擔心,因為他也是受人威脅的。這非常有意思,也非常奇怪。

    然后在整個的構建過程當中,我記得我是在控制中進行的,我還記得在這個書的整個寫作過程中,花了很多時間,考慮很多人到底放不放進去。幾個星期、幾個月過去了,到底放不放這個角色進去,最后放了。我想,在每個作家生平當中都會有這樣的感覺,最后的時刻是非常特殊的。在那個時候我的老婆懷了孕,我們要有我們的第一個孩子了,所以必須得換房子。因為有了三個人后,這個公寓房就顯小了。當時是租的房子,我們必須得定一個日子,定好了就搬家,這總是個事兒在那。到了搬家的日子,可還沒寫完小說,大概至少還得工作一個星期。那天,我和老婆說我不能搬,她朝我看了看,怎么不搬呢?我說不行,我還缺一個星期把這個東西寫完,我不能把我辦公室所有的東西拿走,拿到另外一個地方去,我不能接受這個概念。我告訴她,麻煩你什么東西都帶走,但先別動我辦公室的東西還有我。搬家的人來了,我也這樣告訴他們。在我的辦公室,還有我的電腦,也是當時我的第一部,生命當中的第一部電腦。我記得我有天結束當天的工作后,天色已經很晚了,我打開門,看到一個空蕩蕩的房子,完全是空的,所有東西都搬走了,我的老婆也走了,什么都沒了,房子很暗。除了我的辦公室,那里什么都沒了就像我們搬過去一樣,那給我的感覺就是個洞穴,我感覺我就是在洞穴里工作。一星期之后,就是我估計的那樣,我寫完了,就直接帶上電腦、書稿,自己搬家了,因為十分近,是走著過去的。

    那一個星期我就是一個人在那個空空的房子里面過的,發生了很多事情??赡芤彩欠诺搅宋谋井斨辛粼谛≌f里了。結果大家可能看到了,很多人閱讀之后都還是比較享受,還有很多讀者來感謝我。這部作品對我來說可以算是我人生的一個轉折點,如今《洞穴》已被翻譯為30多種文字,確實也有很多人都在談論這本書,談她的神秘。我也收到過很多人的意見,非常有意思的意見,包括讀者給我寫信,這是第一本書給我的一個很安靜的感覺,我繼續開始寫。

     

    已有0人參與

    網友評論(所發表點評僅代表網友個人觀點,不代表經濟觀察網觀點)

    用戶名: 快速登錄

    經濟觀察網相關產品

    日本人成18禁止久久影院