<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 再遇藍詩玲(2)
    導語:盡管義律的很多行為可以解釋為犬儒作風和機會主義,他也是一個飽受壓制,痛恨鴉片貿易,同時對自己所處位置深感困惑的人。在此,我無意為他發動鴉片戰爭的行為開脫,而只是強調這個歷史人物,遠比你提到的那部1950年代的電影演繹得更為復雜

     

    經濟觀察報:龐大的中國作家代表團受邀參加今年的倫敦書展,此舉引發了一些爭議。

    藍詩玲:在倫敦見到如此之多的中國作家當然是件好事。但我的印象卻是,大家錯過了一次對話和交流的機會。我主持的幾次活動中,只有為數很少的英國讀者參加,多數聽眾是中國記者,還有作家的學生粉絲。本屆書展被宣傳為英國讀者認識中國文學的大好機會,但結果恐怕事與愿違。

    經濟觀察報:你作為翻譯家成名早于作為作家。在我印象中,你有選擇高難度作品的習慣。你如何處理魯迅《狂人日記》那種文言、白話混搭的折中風格文本?作為《色戒》的英文譯者,你認為張愛玲是否當得起她在漢語讀者中的教母級聲譽?

    藍詩玲:其實我并非刻意選擇一些艱深的作品來翻譯,盡管我發現它們確實很難。就《狂人日記》來說,我試圖展示原文中的對比關系,這種關系呈現在文言的序言和白話的日記正文之間。這本身就是一個奇特而震撼的故事,無需我再做畫蛇添足的語言游戲。我覺得內容中的超現實因素已經足以觸動沒有中國背景的讀者。

    我認為張愛玲是一個很好的作家,而且無疑是她那個時代最有意思的?!渡洹繁憩F的心理上的兩難困境,女主角出于愛國而自我犧牲,委身于一個叛徒,非常神奇。當然,由于她的寫作主題,比如情感關系,張愛玲注定會在1940到1970年代的中國大陸遭受貶斥。我很高興看到她在1980年代之后再次浮現?!渡洹肥且粋€極難翻譯的故事,技術上說也不是她的最佳作品,因為它的情節曲折而隱晦。

    |相關鏈接|

    藍詩玲(Julia Lovell)

    中國現當代文學翻譯家、漢學家。譯有韓少功《馬橋詞典》(2003)、欣然《天葬》(2004)、朱文《我愛美元》(2006)、張愛玲《色戒》(2007)、閻連科《為人民服務》(2008)、魯迅小說全集(2009)。

    著作:

    The Politics of Cultural Capital:China"s Quest for a Nobel Prize in Literature《文化資本的政治學:中國對諾貝爾文學獎的追逐》The Great Wal:China Against the World《長城:中國如何抵御世界》

     

    已有0人參與

    網友評論(所發表點評僅代表網友個人觀點,不代表經濟觀察網觀點)

    用戶名: 快速登錄

    經濟觀察網相關產品

    日本人成18禁止久久影院