<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 即時新聞:
    發布日期:2008-10-14
    作者:商務生活

    把莎士比亞眼里的林黛玉帶回故鄉(2)

     1  |  2 

    插圖

    插圖

    130年來,英文翻譯家們把賈寶玉的怡紅院改名成了怡“綠”院;把劉姥姥變成了基督徒;讓賈政領著賈府老少一起做彌撒……中國讀者一定會對此感到不可思議,這不是在惡搞《紅樓夢》嗎?不,這些不可思議的元素都是事實,真的在英文全譯本《紅樓夢》存在著。如果說,英國翻譯家們把中國的林黛玉帶給了英語讀者,那么,裴鈺則是把英語讀者眼里的林黛玉又帶回了她的中國故鄉,他恐怕在中國學者中還是第一個。

    說起這些不可思議的文化誤讀現象,我們可以一一例舉出來,比如,在《紅樓夢》早期的英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,也就是“黑色的玉”??墒荍ade的引申義,有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse,馬,Black Jade的引申義就是a loose woman of dark skin,或者black horse,黛玉的英譯名有了“蕩婦”的意象。

    還有,李紈,字宮裁?!皩m裁”被翻成Kung-tsai(Palace Seamstress)。Palace Seamstress,是指“皇宮里的女裁縫”,難道李紈做了宮廷里的裁縫嗎?不是,“宮裁”的本意是極其名貴的絲織品,和“紈”字相對,理解成皇宮里的女裁縫,是望文生義。

    最無厘頭的翻譯,就是對“鴛鴦”的人名翻譯,在早期英文譯本中,鴛鴦被翻譯成:Faithful Goose,忠誠的鵝??渗x鴦和鵝是完全不同的兩種動物。

    以上還只是人名翻譯,還有更為嚴重的人物形象的顛覆。比如,林黛玉,別號“瀟湘妃子”?!盀t湘妃子”被譯成“River Queen(江河王后)?!盀t湘館”被譯成“Naiad's House”?!癗aiad”是古希臘文化傳統中的水泉之神(見圖),住在河灘、湖泊、泉水中,是西方文化中美麗、天真、快樂和仁愛的形象,她是天真的陽光女孩。而曹雪芹眼里的林黛玉,最大的特點是一個“淚”字,而在英國讀者眼里,卻是一個“水”字(River Queen 江河王后),所以,譯者就把黛玉這個人物的魂抽走了。 

     1  |  2 
    網友昵稱:
    會員登陸
    版權聲明 | 關于我們 | 經觀招聘 | 廣告刊例 | 聯系我們 | 網站導航 | 訂閱中心 | 友情鏈接
    經濟觀察網 eeo.com.cn
    地址:中國北京東城區興化東里甲7號樓 郵編:100013 電話:8008109060 4006109060 傳真:86-10-64297521
    備案序號:魯ICP備10027651號 Copyright 經濟觀察網2001-2009
    日本人成18禁止久久影院