
這是一部無法“翻譯”的書,據出品方世紀文景介紹,這是一部體例非常獨特的作品,之所以說其無法翻譯,是因為作者在寫作過程中所設計的“翻譯家”擔任了該書的重要角色,“翻譯家”在翻譯一部名為《洞穴》的古希臘文學作品,他只出現在書的腳注部分,代表這位“翻譯家”聲音的140條注釋,成為全書的最大看點。因此當讀者在開篇讀到前幾個注釋時恐怕會有些疑問,這部來自西班牙的翻譯作品,由李繼宏譯,注釋后標有“譯者注”字樣,這到底是誰的手筆?出紀文景介紹,考慮到翻譯原書的整體性,并未對該體例進行改動,完全保留了原書樣貌,讀者將自然在閱讀幾頁之后體會到注釋與正文的互動,本書只需讀到注釋處閱讀注釋即可,其意自現。
該書在西班牙首度出版時即贏得贊譽一片,被譽為“一部奇書,大師級別的杰作!”,堪與艾柯《玫瑰之名》及納博科夫《微暗的火》比肩。在其英文版出版后,更是一舉奪得金匕首獎。作者何塞?卡洛斯?索莫薩有精神科醫師的背景,在1994年才開始全職寫作,很顯然,他的專業背景為其人物形象的塑造,故事結構的設置增色不少,他的故事里帶有精神分析般的精辟見解,有著哲學的思辨與智慧,閱讀索莫薩的作品猶如置身圈套,你越想抽絲剝繭找尋答案,卻越發陷入作者精心設計的謎局之中?!抖囱ā芬粫菑捏w例與文本兩個方面給讀者帶去了一次高智商的智力挑戰。
《洞穴》一書的主線是講發生于古希臘雅典的一宗連環兇殺案。死去的三個學生均來自柏拉圖的學園。幾名死者的死狀慘不忍睹。一位“解謎人”授命尋找兇手,盡管他在第一起案件發生時就認定死者絕非其死狀所表現出來的死因,但隨著調查的深入,他卻無法再次全然地信任自己的每一次判斷。同時,“翻譯家”則意識到原稿中包含有巨大的秘密,更是驚覺他翻譯出的文字與自己的現實生活產生了驚人的相似……誰是兇手?柏拉圖在故事中扮演了什么角色?故事的結局到底怎樣?
來自國外的評論普遍認為,一本以追尋智慧為終極目標的小說,它本身必然是一部極具智慧的作品,《洞穴》正是這樣的一部作品。
