首 頁 >
“傅雷計劃”與寂寞的文學翻譯(2)
| 1 | 2 |
訪談
經濟觀察報:文學作品在“傅雷計劃”中占據什么樣的位置?什么樣的書才可以被你們認可,獲得資助出版的機會?在選擇這些被資助的文學作品時,其中會不會有“國家形象”或者“意識形態”的考慮?
柯蓉:起初,我們計劃每年資助100本左右的圖書,在每年經費都在縮減的情況下,每年能資助75本左右的圖書。所受資助的圖書中,4類圖書比較顯著:文學、人文社科、生活類和少兒類。文學類圖書占所資助的整個圖書的1/3左右。有一個評審委員會對資助申請進行審讀。我們的評選最重要的標準是,圖書和我們所了解的中國讀者的興趣之間是否合適。
經濟觀察報:被資助翻譯的圖書,是集中于選擇經典,還是一些最新出版的圖書也有機會被考慮?
柯蓉:經典作品不再需要資助計劃的資助,因為它們已經為人所知:如雨果、杜拉斯、昆德拉等等。我們也不資助再版圖書。當代作品非常豐富,而且數量眾多,但如保羅·利科、梅洛—龐蒂等這樣偉大的法國思想家引起了我們強烈的關注,如果沒有資助計劃,他們很可能不會被譯成中文。
經濟觀察報:你怎么看待在中國暢銷的法國小說?一些作品的翻譯質量并不理想。
柯蓉:恰恰并沒有真正暢銷的法國小說。而一些作品質量不高,也是我們設立 “傅雷翻譯出版獎”的原因。但是我們不愿意把 “暢銷作品”和文學作品混為一談。并不是所有的法國當代小說都適合中國讀者的口味。在法國暢銷的圖書不一定在中國也受歡迎。我們需要更好的了解中國讀者的期待。在未來的兩年中,雖然法國預算在圖書上的經費一直在減少,但我們希望“傅雷翻譯出版獎”的成功能使法語圖書在中國更為人所知。
| 1 | 2 |
- ·撕下投行的“畫皮” | 2009-02-25
- ·悲傷和美好應該各占多少? | 2009-02-24
- ·悲傷和美好應該各占多少? | 2009-02-24
- ·翻譯小說這些年 | 2009-02-24
- ·解讀現代世界史 | 2009-02-23









