翻譯小說這些年
新版和重印
經濟觀察報 記者 郭娟 學者止庵說,他在十年前曾經列過一個書單,包括了十本他認為該出未出的外國小說,但是到現在為止,國內只出版了其中兩本——上海譯文出版社在2003年出版并在2008年再版的德國作家阿爾弗萊德·德布林的《柏林,亞歷山大廣場》,另一本是《萬有引力之虹》。
止庵認為《萬有引力之虹》應該是2008年國內出版的最重要的一本翻譯小說。美國作家托馬斯·品欽的這部小說于1973年問世,有人稱之為“20世紀后五十年最偉大的英語小說”之一。譯林出版社將它納入了“鳳凰文庫-外國現當代文學系列”,并在其后又推出了該書的簡裝單本。首版共999頁,分為上下兩冊?!凹幢闶呛芴籼薜淖x者,也會對品欽的博學瞠目:他對物理學、化學、數學、生理學、心理學、歷史、政治、經濟、商業、地理、哲學、多種外語、音樂、電影、娛樂節目、特異功能乃至《易經》都有著豐富而深邃的知識……另一方面,品欽的寫作風格又令很多初讀者望而生畏,有時候甚至覺得他的文字說理味太濃……”譯者在前言里寫道。品欽并不是一位容易閱讀的作者,小說內容駁雜,敘述跳躍,同一般讀者的閱讀習慣相左,像這樣作品的“重要性”可能并不體現在實際閱讀率方面,而是作為一本在文學史上有其地位的小說終于有了它的中國譯本。譯林出版社在2007年出版的 《古希臘悲喜劇全集》也是一例,共8冊?!肮畔ED悲喜劇從50年代時就開始準備做,當時有私人出版社把三大悲劇家各分給一個人,結果只有歐里庇得斯譯完了,隔了這么多年,這套書才出。這是世界文明的重要原典,中國早該完整翻譯過來?!敝光终f。
譯林出版社的總編部主任袁南也承認,像《萬有引力之虹》這種后現代小說的翻譯難度不小。在“鳳凰文庫”里還包括了伊夫林·沃的《榮譽之劍》,艾麗斯·默多克的《黑王子》,大江健三郎的《奇怪的二人配》等,都是首次在國內出版?!镀婀值亩伺洹芬彩呛裰氐纳现邢氯齼?。袁南介紹說這個系列屬于國家的“五個一工程”項目,譯林出版社承擔了其中一部分的出版任務,不過選題方面完全由出版社負責。譯林的叢書系列還包括了“20世紀經典”和“21世紀外國文學大獎叢書”?!?0世紀經典”中收錄了包括墨西哥作家胡安·魯爾福的 《佩德羅·巴拉莫》,英籍日裔小說家黑石一雄的《長日留痕》等作品?!斑@些大家知道得還比較多,但是像‘21世紀外國文學大獎叢書’里的很多書,市場銷量并不太好,作者在本國其實是很重要的作家,但在中國的接受程度并不很高,包括有閱讀習慣的人也不是特別感興趣,我們出過 《英格麗·卡文》、《紅色巴西》、《神秘的河流》等等,《神秘的河流》的女作家格倫維爾在澳大利亞其實很有名。但是譯林一直是說要做文學作品,所以我們還在持續地出這一類的小說,比較當代的作品?!?
譯林在去年年底出版的美國作家雷蒙德·卡佛的短篇小說集 《大教堂》引發的反應則十分有趣——各家媒體的書評,接連一系列討論活動,這本書似乎讓國內的部分讀者等待了許久才出現??ǚ鸩⒉皇俏恍伦骷?,也不見得是文學史上最重要的人物,但是中國人對他的作品自有情結。譯林2009年的出版計劃里也包括了卡佛其他作品的出版,其他中國讀者比較偏愛的作者,諸如毛姆的游記作品、日本作家小林多喜二的《蟹工船》等也被列入了計劃。而去年年中繼上海譯文出版社出版了英國作家格雷厄姆·格林的 《布萊頓硬糖》、《安靜的美國人》等作品后,譯林緊接著也再版了格林的部分作品?!案窳质抢献骷?,在國內也出過,但確實很好看,國內有他的迷,這樣的作者偶爾就會出一次,而且書差不多五年到十年就是一‘代’,再就買不到了。有時候中國出一本書特別容易,有時候又特別難,有時有人想起來了就出一本,說來未必有什么道理?!敝光终f。
雖然各家出版社的經典系列一直反復再版,但其中有些著名作家雖然在國內有譯本,但收錄不全,尚有遺漏。止庵說他在新星出版社工作時曾經想要出版托馬斯·曼的 《浮士德博士》,但這種書出起來比較麻煩,他曾跟歌德學院談過,不過德國方面并不是十分感興趣?!八麄兿M芏喑鲆恍┊敶骷业淖髌?,這樣作者也可以到中國來做交流。托馬斯·曼的書現在在德國國內也已經是屬于那種在圖書館里的書了。但對于國內來說,這樣一部重要的作品沒有譯本,還是個缺憾?!庇袝r一些書反復出版,但是出版社很少做查遺補漏的工作?!氨热绺窭锥蚰贰じ窳值幕貞涗洝短颖苤贰?、自傳《一種生活》至今未出,前幾天看到又一個出版社出版了塞利納,但還是那本《茫茫黑夜漫游》,其實他有很多小說,而且是彼此有關聯的一個系列?!敝光衷谛滦浅霭嫔绻ぷ鲿r做了“大端文庫”,包括阿爾志跋綏夫的《絕境》、安德列耶夫的《撒旦日記》、庫普林的《士官生》等,都是首次在國內出版。
“我覺得出版社之間如果能夠有一個橫向的統籌會更好,看看還有什么該出的書沒有出?!敝光终f,“計劃時代有時也有它的好處,以前是有統一的出版計劃,幾個出版社共同承擔國家的一個出版任務,大家都一塊討論選題,請專家提意見?,F在基本是出版社各自為戰?!?
選題和版權
“以前人民文學出版社是出版國外翻譯小說的一個很重要的出版社,它下邊有一個外國文學出版社,可是近兩年的出版有些弱,他們有一套外國文學獎的書,去年出了勒-克萊奇奧,今年有大江健三郎,還不錯?,F在做的比較好的應該是上海譯文、南京的譯林和世紀文景等幾家出版社。我們說起來外國文學好像很熱鬧,其實沒有幾家出版社在做,有的就是偶爾出一本,比如作家出版社,最近出了四本麥克尤恩的書,麥克尤恩現在也算是世界上很重要的作家了??墒沁@些不成規模?!敝光终f。他最早買書的時候主要就是兩家出版社——外國文學出版社和上海譯文出版社,后來譯林崛起,再后來出現了漓江出版社和安徽文藝出版社等。
“現在漓江出版社已經基本上和外國文學沒什么關系了,原因也很簡單,他們沒辦法接受版權貿易。這些出版社退出大概就是在這個階段。我在出版社工作過,加入版權聯盟之后,在版稅這塊大概要比我們的原創書高一倍。翻譯費大概會占成本的7%左右,再買一個版權,7%到8%,這就15%了。第二就是出版的周期很長,有時候一本書買版權就要好幾個月,再找翻譯,要花很多時間,一本翻譯小說的正常出版周期應該在一年到一年半,現在有時候出版社太急,所以翻譯質量下降是公認的。第三是現在外國文學在整個圖書市場上其實是處于一個頹勢?!敝光终f,如果拿現在的圖書種類去和三十年前相比較,受打擊最大的就是外國文學?!捌鋵嵶钤绲臅r候中國出版國外的小說是很蓬勃的,常常一出就一百萬冊這樣的印數,而且到了書店之后當天就能賣光,你要是沒趕上,就得等著重印??傮w來說讀書人少了,讀這部分書的人就更少了?,F在的人讀書比較直接,比較喜歡消遣類的讀書,像我們那時候讀外國文學,像卡夫卡、加繆、索爾仁尼琴等都直接影響了我們的人生觀,現在的人好像對這方面無所要求了?!?
止庵說,現在出版社在遴選翻譯書目時往往循著幾條線索,一是國際上的文學獎項,諾貝爾文學獎和英國的布克獎是其中的重點;另外西班牙語文學最高獎項阿斯圖里亞斯親王獎,以色列的耶路撒冷獎和美國國家圖書獎,還有法國的一些獎,其實也是世界上重要的獎項。再就是中國人比較關注的作家,比如庫切和奈保爾?!白罱€出了很多保羅·奧斯特的書,他寫的我覺得有的好,有并不那么好,但是在美國也算是很出名的作家。還有一種連帶關系,比如中國人喜歡村上春樹,村上春樹又很推崇奧斯特,于是一個引出另一個?!钡谌褪菄鈺充N書的引進,比如 《達芬奇密碼》、《哈里·波特》等,其中也包括一些大眾讀物的再版,謝爾頓作品系列,埃勒里·奎因的《希臘棺材之迷》等?!拔覀儸F在談外國文學出版其實還是指‘純文學’作品的狀況,還有一路‘大眾文學’,比如《達芬奇密碼》、《燦爛千陽》,還有一些偵探小說、間諜小說、懸疑小說,和一些比較淺的寫社會的書。這些書在國外往往是暢銷書,但在我們這里,除了個別的之外,讀這些書的好像也還是那么一小批人,不過比讀純文學的稍多罷了?!?
袁南說,現在書展很多時候就是一個行業內見面、聚會的場所,不過現在資訊發達,對國外出版界狀況的了解也比較及時,有時甚至可以從國外出版社拿到作品的電子版,和國外同步出版。除了推出一些嚴肅類作品,出版社也必須考慮市場的接受程度?!艾F在市場越來越細分了,比如我們做經典系列的再版,可能譯本沒有變,但是在書籍包裝上會做調整,做得更精致。再就比如要出版的美國作家阿瑟·黑利的作品集,他的小說被稱為行業小說,職場啊,金融啊等等,跟現在的社會狀況也有契合。比如奧巴馬的傳記,這都是一些暢銷書。比較小眾口味一點的,其實我們也一直在做一些南美作家的作品,智利、巴西等等,但有時候是版權的問題沒有解決,像馬爾克斯的大部分作品現在仍然沒有拿到版權?!?
- ·解讀現代世界史 | 2009-02-23
- ·金融創新、復雜性與金融危機 | 2009-02-20
- ·追尋她的旅程 | 2009-02-19
- ·大政府為什么合理? | 2009-02-19
- ·新聞寫作的文學實驗 | 2009-02-19









