
在無數狂熱粉絲的期待下,英國著名作家J.K.羅琳首度為成人創作的小說《偶發空缺》簡體中文版,由人民文學出版社與上海九久讀書人文化公司聯手引進,10月20日上午九點半在全國書店同步上市,并于上海、北京、成都三地舉辦首發揭幕儀式。眾多渴望先睹為快的羅琳書迷不僅早早預購了此書,更是排隊等候在書店門外,共同見證這一時刻的到來。
《偶發空缺》的北京揭幕儀式在北京圖書大廈一樓東廳舉行,著名編劇、書評人史航,著名演員張譯,“哈利·波特”系列譯者、《偶發空缺》責任編輯馬愛農,《偶發空缺》譯者任戰都抵達現場,為新書揭開了神秘的面紗。而在上海的首發點——新華書店靜安店,更是安排了一場長達13個半小時的狂歡派對,用連映“哈利·波特”八部電影的形式,向這位暢銷書女王表達了敬意。
各地的揭幕儀式和首發活動都取得了很大的成功,主辦方人民文學出版社和九久讀書人表示,這樣的成功已在預計之內,這恰恰說明了優秀的文學作品是能夠超越語言文化的隔閡的。
作為今年秋季國外文壇最受期待的新書,《偶發空缺》(原譯名《臨時空缺》)英文版自9月27日在英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭同步上市之后,已連續數周占據排行榜前列位置。出版商利特爾-布朗公司以超過200萬冊的首印顯示了對市場前景的充足信心,而據聯手引進此書的人民文學出版社與上海九久讀書人文化公司稱,簡體中文版的首印數也達到了驚人的80萬冊。
為了爭取讓中國讀者盡早讀到羅琳新作,同時兼顧作者與英文出版方對新書內容嚴格保密的要求,出版方采用了非常規的做法。新書的兩位譯者任戰和向丁丁早在七月就前往倫敦,在經紀公司安排的秘密工作地點完成了全書的翻譯。據透露,提前獲得該書翻譯資格的除了簡體中文版,僅有法文、德文和荷蘭文版。由此可見羅琳對中國讀者和文學市場的重視,及其對中國出版方的高度信任。這些舉措保證了簡體中文版能在英文版出書三周時間內迅速問世,成為整個亞洲地區上市的第一個譯本。
在這之前,羅琳要求對新書內容采取嚴格保密和低調的營銷策略。出版方沒給任何媒體或書評人看過書稿,只有一個簡短的內容介紹?!杜及l空缺》講述的故事發生在一個優美恬靜的英國小鎮,一位教區議員突然死亡,引發了圍繞議會空缺席位的爭奪戰,貌似平和的小鎮一時間烽煙四起,富人與窮人、青少年與父母、妻子與丈夫、老師與學生之間種種潛滋暗長的矛盾浮出水面,一波一波令人駭然的意外接踵而至……羅琳希望讀者以全新的眼光,而非“哈利·波特”讀者的眼光去看待這部新作。在倫敦舉行的新書發布會上,她親口表示,這是一本幽默的書,在某些方面可說是相當黑暗的幽默。“這本書寫的是小鎮里的生活,包含‘小鎮生活’這個詞所代表的一切含義。”正如《紐約客》書評人伊安·帕克第一時間發表評論指出,隨著小說的氣氛越來越黑暗,奔向托馬斯·哈代般的結局,故事發展勢不可擋,令人嘆服。他說,“這本書的確不是為孩子們寫的,但《偶發空缺》肯定會大賣,也會有讀者愛它。”
出版方表示,《偶發空缺》是一部迥異于“哈利·波利”系列的作品,羅琳在駕馭成人題材方面的實力毋庸置疑。她用一部充滿黑色幽默的新作探討了非常嚴肅的主題,而抽絲剝繭的講述方式會吸引著讀者一氣呵成地往下讀,結尾令人意外、感動又嘆服。通過新書首發日書迷的熱烈反響,他們對此書在中國市場的成功充滿信心。
