導語:1920年代不少中國年輕人留學日本,在日本閱讀過日本文學作品和譯成日文的西方文學作品。俳句在日本文學史上占的地位很重要,留學日本的學者肯定見識過這種比較特殊的詩歌形式??墒菗宜?,他們誰都沒有把這種短詩帶回中國去。五四運動時期拋棄了中國傳統的詩歌形式,如絕句、律詩和長短句。偏愛自由詩的激進派的詩人,也許覺得俳句很嚴格的節奏是不合時代的。

作者: [瑞典]托馬斯·特朗斯特羅姆
譯者: 馬悅然
出版社: 世紀文景/上海人民出版社
馬悅然在華活動:
1.主題:心有靈犀——中國小詩的發展和特翁的俳句
嘉賓:馬悅然 陳文芬
時間:2012年10月21日(周日) 19:00-20:30
地點:東方藝術中心演奏廳(上海市浦東新區丁香路425號)
主辦:世紀文景 復興論壇
中國是詩歌的國度,光輝燦爛的古典詩歌流布到日本,被稱為“漢詩”,在漢詩的影響下,日本發明了一種自己獨有的詩體:俳句。上世紀二十年代,經周作人翻譯介紹,這些三五成句、言簡意賅、表達剎那間情緒和感觸的短小詩行也在中國有了回響,這就是中國的“小詩”,代表人物有冰心和宗白華。俳句的格律如今傳播到全世界,瑞典的諾獎詩人特朗斯特羅姆就是一個“瑞俳”高手。經漢學家馬悅然的翻譯,“瑞俳”成為“漢俳”,它們是不是與消逝已久的中國“小詩”在遙相呼應呢?
2. 工匠與演員:論翻譯的藝術
嘉賓:馬悅然
嘉賓主持:陳文芬
時間:2012年10月23日 19:00-21:00
地點:復旦大學光華樓東輔樓102袁天凡報告廳(楊浦區邯鄲路220號復旦大學內 近國權路)
主辦:世紀文景 復旦大學星空講壇
翻譯,說大可大,說小也小。自從有人類以來就有翻譯存在,人與人,部落與部落,國家與國家,文化與文化,無一不是通過翻譯來進行相互交流和理解。翻譯實為人類生活之必需。說它小,又牽涉到具體的語詞、音調、表達習慣,等等,可以說是一種技術活。小則技術,大則文化,在具體操作中,翻譯者應具備怎樣的素質,應本著怎樣的態度,翻譯到底只是翻譯而已還是一種創作?個中問題,由精通漢語、擁有豐富的翻譯經驗的瑞典著名漢學家、諾獎評委馬悅然先生現身說法,娓娓道來,應該是別有一番深意與新意。
3. 不老的詩心——馬悅然、陳文芬與上海中學學生共話特翁詩
嘉賓:馬悅然 陳文芬
時間:2012年10月24日 15:15-16:30
地點:上海中學
主辦:世紀文景 上海中學
在瑞典,每年的12月13日,當年的諾貝爾文學獎得主要去首都斯德哥爾摩近郊的一所多語種移民背景的學校,聽學生們朗讀自己的作品。上海中學同樣是一所歷史悠久的國際化名校,加上詩歌是天然適合朗誦的文學形式,作為諾貝爾文學獎的終生評委,和特朗斯特羅姆的詩歌譯者,馬悅然先生一定會與上海中學的學生們有一次難忘的詩歌分享經歷。