<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 即時新聞:
    2009-03-10
    馬國川
    訂閱

    《讀書》主編呼吁成立國家翻譯學院

    經濟觀察網 記者 馬國川 北京報道  “當編輯,現在最苦惱的一件事就是苦于沒有好的翻譯,引進西方很好的一套學術叢書,因為找不到好的翻譯而擱淺”,全國政協委員賈寶蘭在接受記者采訪時說,“我們的圖書‘走出去’時,因為國內找不到好的翻譯,因為國外的漢學家中也難尋能夠準確翻譯中文圖書的人”。因此,她在全國政協會議上提出議案,呼吁成立國家翻譯學院。

    賈寶蘭委員是《讀書》雜志主編,也是以出版學術類圖書著稱的三聯書店的資深編輯。

    賈寶蘭說,目前我國翻譯人才短缺。盡管許多高等院校都設有外語專業和外語人才,而且具有一定外語水準的學者自海外歸來,但由于翻譯報酬太低,和譯作在院校與科研單位都不算學術成果的原因,制約了翻譯人才的出現。因為沒有好的翻譯,導致翻譯書籍質量的普遍粗糙,往往是老師牽頭,學生翻譯,出現譯作風格上甚至是體例上的不統一,以致知識性錯誤。

    翻譯本身是一種二度創作,特別是文學翻譯,更需要譯文有意蘊,有趣味,有文字的良好感覺,有對內容很好的把握,甚至要對所屬領域有一定的研究才能準確表達文字的意境??墒怯捎趪鴥日也坏胶玫姆g,國外的漢學家中也難尋能夠準確翻譯中文圖書的人,這在一定程度上影響了中國圖書“走出去”的戰略。賈寶蘭告訴記者,在我國圖書“走出去”的過程中,版權輸出的主要對象是東亞和東南亞受漢文化影響的國家,歐美市場所占比例微乎其微。再就是,出版物輸出語種單一,以中文版權直接輸出為多,其次是英文版權的輸出,其他語種版權輸出幾乎沒有。

    “中國文化要走向世界,依靠現有的翻譯力量是不可能的”, 賈寶蘭說,“應該從提高中國‘軟實力’的戰略高度重視翻譯問題?!彼粲醭闪⒓婢叻g與研究一體的國家翻譯院,翻譯國外的政治、經濟與文化等其他方面的圖書,同時承擔向外推介、翻譯我們的學術精品與文化精品的責任,以解決國外出版商買得到我們的版權卻解決不了翻譯的問題,使中國的圖書更順利的走向世界。

    經濟觀察網相關產品
    網友昵稱:
    會員登陸
    版權聲明 | 關于我們 | 經觀招聘 | 廣告刊例 | 聯系我們 | 網站導航 | 訂閱中心 | 友情鏈接
    經濟觀察網 eeo.com.cn
    地址:中國北京東城區興化東里甲7號樓 郵編:100013 電話:8008109060 4006109060 傳真:86-10-64297521
    備案序號:魯ICP備10027651號 Copyright 經濟觀察網2001-2009
    日本人成18禁止久久影院