《讀書》主編呼吁成立國家翻譯學院
經濟觀察網 記者 馬國川 北京報道 “當編輯,現在最苦惱的一件事就是苦于沒有好的翻譯,引進西方很好的一套學術叢書,因為找不到好的翻譯而擱淺”,全國政協委員賈寶蘭在接受記者采訪時說,“我們的圖書‘走出去’時,因為國內找不到好的翻譯,因為國外的漢學家中也難尋能夠準確翻譯中文圖書的人”。因此,她在全國政協會議上提出議案,呼吁成立國家翻譯學院。
賈寶蘭委員是《讀書》雜志主編,也是以出版學術類圖書著稱的三聯書店的資深編輯。
賈寶蘭說,目前我國翻譯人才短缺。盡管許多高等院校都設有外語專業和外語人才,而且具有一定外語水準的學者自海外歸來,但由于翻譯報酬太低,和譯作在院校與科研單位都不算學術成果的原因,制約了翻譯人才的出現。因為沒有好的翻譯,導致翻譯書籍質量的普遍粗糙,往往是老師牽頭,學生翻譯,出現譯作風格上甚至是體例上的不統一,以致知識性錯誤。
翻譯本身是一種二度創作,特別是文學翻譯,更需要譯文有意蘊,有趣味,有文字的良好感覺,有對內容很好的把握,甚至要對所屬領域有一定的研究才能準確表達文字的意境??墒怯捎趪鴥日也坏胶玫姆g,國外的漢學家中也難尋能夠準確翻譯中文圖書的人,這在一定程度上影響了中國圖書“走出去”的戰略。賈寶蘭告訴記者,在我國圖書“走出去”的過程中,版權輸出的主要對象是東亞和東南亞受漢文化影響的國家,歐美市場所占比例微乎其微。再就是,出版物輸出語種單一,以中文版權直接輸出為多,其次是英文版權的輸出,其他語種版權輸出幾乎沒有。
“中國文化要走向世界,依靠現有的翻譯力量是不可能的”, 賈寶蘭說,“應該從提高中國‘軟實力’的戰略高度重視翻譯問題?!彼粲醭闪⒓婢叻g與研究一體的國家翻譯院,翻譯國外的政治、經濟與文化等其他方面的圖書,同時承擔向外推介、翻譯我們的學術精品與文化精品的責任,以解決國外出版商買得到我們的版權卻解決不了翻譯的問題,使中國的圖書更順利的走向世界。
- · 首日或十余家掛牌 創業板擬用擴容“對沖”炒新 | 2009-08-16
- · 衍生品主協議簽署大限降臨 “需求方”央企冷對 | 2009-08-16
- · 30余家爭“一對多”頭彩 基金開辟專戶理財“第二戰場” | 2009-08-15
- · 廣汽長豐股權劃撥本月完成 | 2009-08-15
- · 雖然我們沒有目標,但或許我們會成為別人的目標 | 2009-08-14












