<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 即時新聞:
    發布日期:2009-03-02
    作者:杜然

    名叫《世界文學》的刊物

    經濟觀察報 記者 杜然 《變形記》和《喧嘩與騷動》的譯者李文俊直到今天仍然記得1953年4月,自己是如何跨過草廠胡同《譯文》(《世界文學》的前身)籌備處辦公室那道凹陷的木門檻?!拔乙婚]上眼睛,就仿佛見到胖胖的莊壽慈先生,穿了件汗背心,坐在窗邊的辦公桌前,時不時拿起一只紗鐵絲拍 (那種有紅布邊框的),揮打著玻璃前亂竄的蒼蠅?!?/P>

    那時,人民文學出版社的“魯迅著譯編輯室”就設在草廠胡同(今天的國際飯店),《譯文》借來前院充當辦公室。創辦這本雜志,是為了紀念魯迅等人在30年代創辦的同名雜志。

    3個月后,《譯文》以月刊形式創刊,這是中國第一本介紹外國文學作品和理論的刊物,其開本、篇幅、圖文并茂以及某些體例的設置,都沿襲了魯迅創辦老《譯文》時的做法。當時的主編是茅盾,陳冰夷、蕭乾、莊壽慈等譯林高手都在編輯部任職。

    在創辦之初,雜志在主要內容上突出向“老大哥”學習,介紹了大量蘇聯及東歐國家的文學作品。李文俊在一篇回憶文章中寫道:“連蕭乾在考慮西方文學選題時,也總要打聽一下‘蘇聯是否肯定’?!?

    1959年,《譯文》改名為《世界文學》,曹靖華擔任主編。在“文革”之前,盡管社會主義兄弟國家的文學是主流,但仍有很多西方作家的作品出現在這本雜志上,比如阿瑟·米勒、威廉·??思{、海明威、薩特、多麗絲·萊辛(2007年獲得諾貝爾文學獎的英國作家)等現當代作家?!妒澜缥膶W》上刊登的與時代氣氛不是那么合拍的文學作品,使得翻譯家傅惟慈日后感嘆:我這一代人才沒有與外部世界完全脫節。對于那段時間的雜志內容,《世界文學》的現任主編余中先說,雖然有意識形態的干擾,但還是有很多好東西。

    由于《世界文學》與翻譯界和文學界的密切聯系,使得雜志能夠把握最新的國外文壇動態與流派走向。李文俊曾經用幽默的筆調回憶自己與那些學者的交往:“我開始工作沒多久,蕭乾就帶了我騎著自行車去拜訪歸國不久的冰心,也訪問過入了中國籍的沙博理。后來,我單獨拜訪過錢鐘書、楊絳(他們那時住在中關村的平房……客廳不到頂的隔墻上供著一尊銅佛。我是為選登《吉爾·布拉斯》的事而去的)。我拜訪過金克木(求他譯 《云使》,他太太發了話他才答應的)、趙蘿蕤(可惜未見到陳夢家的明代家具)、吳興華(他的夫人與我握手時僅僅伸出兩根指頭),我拜訪過楊憲益和他太太Gladys(楊先生對我說‘搞翻譯不能太老實’,Gladys從門外進來只聽見最后幾個字,眉毛一揚問‘干嘛要不老實’)。我拜訪過王佐良、周玨良。我還到北京大學東大地22號拜訪過馮至……他對我說,歌德不好算是浪漫主義詩人的,接著很有權威性的笑一笑……文學所的中老年專家,我差不多都拜訪過,包括當時還很是風姿綽約的鄭敏。北大楊周翰兩眼炯炯有神,說的英語卻帶點蘇州腔,按今天的說法是‘魅力無窮’?!?

    對于這種交往,李文俊是這么評說的:“許多事當面交談能起到不光是解決所需處理的問題的作用,也許會引出另一個選題,也許可以‘摸’到某些外國文學界乃至知識界的動向,至少可以從一個不同崗位的人那里多少學到一些東西。而且,專家們也很想通過我們‘打聽’點兒文藝界的消息呀,比如說作協最近又要批判誰了?!?

    “文革”爆發前不久,《世界文學》改為雙月刊,但只出了一期,便于1966年3月???。那時,這本雜志已經脫離了作協,改由社科院外國文學研究所主辦。莊壽慈之子、現在也在《世界文學》工作的莊嘉寧說:“那會兒社科院還是可以看到國外最新的資料,下放到河南干校的那些人,一開始還偷偷地看,到了后期索性也不遮遮掩掩了,正是因為那段時間的積累,才有《世界文學》復刊后的厚積薄發?!?

    1977年,《世界文學》復刊,兩期內部試刊的發行量就有七八萬份,第二年正式出版后,發行量飆升到30多萬份,對于一本純文學雜志來說,這在今天看來是無法想象的數字。在兩期試刊上,發表了《這里的黎明靜悄悄……》,盡管它在當時是作為“修正主義文學標本”供批判使用,但還是在讀者中引起了巨大的反響。這一時期發表的作品還包括美國哈萊的小說《根》、奧地利茨威格的小說《象棋的故事》、英國作家品特的劇作《生日晚會》(品特在2005年獲得諾貝爾文學獎)等等。

    整個80年代,是《世界文學》最興旺的時候?,F任主編余中先與他的前任李文俊一樣,還清楚地記得自己在1984年到編輯部第一天上班時的情形:“大吃一驚!竟然可以跟李文俊、高莽這些大名鼎鼎的翻譯家共事。念大學的時候,《世界文學》是每次要去搶著看的雜志?!?

    90年代后方成為文學熱點的一些作品和流派,在80年代已經出現在《世界文學》上,包括卡夫卡的《變形記》,圣—??诵跖謇耐捵髌贰缎⊥踝印?、加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨》、特克爾筆錄的口頭文學作品《美國夢》、喬伊斯的《尤利西斯》、卡爾維諾的《不存在的騎士》、普魯斯特的《追憶似水年華》、伊·阿連德的《幽靈之家》等等。莫言說,他創作《紅高粱》、《豐乳肥臀》時,是受到拉美魔幻主義影響的,而他正是從《世界文學》上讀到了馬爾克斯的作品,知道了魔幻主義。

    “魔幻主義”這個詞的譯者、《世界文學》的編輯林一安,曾為這個術語究竟是翻譯成“魔幻主義”還是“魔術主義”犯愁。在80年代,《世界文學》把大量的西方文學流派首次引入中國,包括后象征主義、超現實主義、存在主義、荒誕文學、黑色幽默等等。

    在文學的歷史年表中,自從世界進入90年代以來,基本都屬于不景氣的年份。面對商業化的閱讀傾向——如果閱讀還可以稱之為一種傾向的話,文學,尤其是純文學閱讀面臨著巨大的危機,但《世界文學》并不急于向通俗文學妥協。余中先說,“我們信奉的是開明的保守主義”,看重的還是文學價值——“那些對后代作家能起到什么作用、對前輩有所顛覆的作品”。

    現在,《世界文學》關注的重點是生態文學,而不是其一萬余本的發行量。

    網友昵稱:
    會員登陸
    版權聲明 | 關于我們 | 經觀招聘 | 廣告刊例 | 聯系我們 | 網站導航 | 訂閱中心 | 友情鏈接
    經濟觀察網 eeo.com.cn
    地址:中國北京東城區興化東里甲7號樓 郵編:100013 電話:8008109060 4006109060 傳真:86-10-64297521
    備案序號:魯ICP備10027651號 Copyright 經濟觀察網2001-2009
    日本人成18禁止久久影院