<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 要慢慢讀,享受地讀

    2013-06-06 12:27

                                                                      作者:亞歷山大·黑蒙 編

                                                                  譯者:李文俊等

                                                                  譯林出版社

    by btr

    全四冊、近八百頁的《最佳歐洲小說(2011)》近日由譯林出版社引進出版。全書共收錄了來自英國、土耳其、瑞士、西班牙、塞爾維亞、斯洛文尼亞、芬蘭、冰島、挪威、黑山、立陶宛等眾多歐洲國家的四十篇譯自各語種的短篇,在文學愈來愈趨于全球化的語境中,呈現出一幅迥然不同的歐洲文學版圖。

    愛爾蘭作家科倫·麥凱恩在前言中再好不過地歸納了什么是歐洲文學:“構成歐洲作家歐洲身份的因素之一是它的文學的多樣性和復雜性。”中國雖是翻譯文學大國,但說到歐洲文學,常被翻譯的也仍然只有英、法、西、德等較大的語種,因此這套選集是一個必要而豐富的補輟,它向我們展示了歐洲文學的疆域遠比我們想象的大,內容也遠比我們已讀到的豐富。

    近日,我們通過電郵采訪了連續四年擔任該選集主編的美國作家亞歷山大·黑蒙先生。

    問=btr    答=亞歷山大·黑蒙

    問:我注意到原版的《最佳歐洲小說》選集是由The Dalkey Archive出版的,那是一家致力于推廣文學作品的非盈利性機構。請問出版該選集的初衷是什么?為什么會選擇與The Dalkey Archive合作,而非其他商業性的出版社?

    答:The Dalkey Archive在美國是最大的翻譯文學出版機構,所以很自然,他們愿意承擔這一項目。我身為編輯,并不太清楚銷售數字,但我想銷量并不是那么重要,因為該選集的目的在于使讀者深入理解當代歐洲文學,這并不是金錢能夠衡量的。有些作者正是出現在了該選集里,才在世界范圍內出名。

    問:你在序言中提到你的遴選標準是“從一大堆備選的作品中挑選最優秀者”。請問你如何定義“優秀”作品?這“一大堆備選的作品”又是如何形成的?你能詳述一下遴選過程嗎?

    答:一部優秀作品就是一個優秀讀者——我就是個優秀讀者——能夠識別的東西。至于備選作品,這個項目最好的地方就在于:The Dalkey Archive的編輯組織翻譯了多種語言的作品,因為他們找到了一種方式,使譯者——通常也是建議翻譯某些作家或作品的人——能得到報酬,因此得以從每個國家的文學里翻譯若干作品。我閱讀了所有的備選作品,然后選出收錄進選集的那些。當然,其他那些作品,也已被翻譯,就被推薦給了其他雜志、編輯或代理人等。

    問:你自己也是一個出色的小說家。你自身的趣味在多大程度上對選集的編輯過程產生了影響?

    答:首先,要謝謝你的評價。我的名字作為編者寫在選集上,因此我的趣味在全書中是無所不在的。如果換一個編輯,他可能會選擇另一些作品。

    問:《最佳歐洲小說》至今已出版了四年。在四年的編輯工作后,你能否概括一下歐洲小說的主要特點?尤其是,相對于美國小說而言。

    答:我覺得有更多的歐洲作家愿意在形式上冒險。當然,也有許多歐洲作家受惠于心理現實主義,如同也有不少美國作家渴望形式上的游戲。但是在歐洲,作家們受變化無常的市場影響要遠遠少得多,在歐洲有一種文學傳統,致力于改變陳腐的思維方式。

    問:《最佳歐洲小說(2011)》已被譯為中文出版,請問其中你最喜歡的是哪幾篇?為什么?

    答:這是個不太公平的問題,因為所有這些短篇,我都很喜歡。但我非常高興下列作者的作品能被出版:希拉里·曼特爾的《她的心臟急性衰竭了》、奧爾加·托卡爾克佐克的《世上最丑的女人》和拉斯洛·克勞斯瑙霍爾凱的《賬單——給老帕爾瑪,于威尼斯》。

    問:瑞典學院常務秘書賀瑞斯·恩格道爾曾說,美國人“太封閉、太狹隘,作品被翻譯得也不夠多。”而在中國,情況恰恰相反:翻譯文學異常繁榮。你認為這部選集在美國與中國的出版各有什么意義?

    答:好吧,這部選集在美國的出版極好地反駁了恩格道爾先生的說法。其實,在恩格道爾發表上述言論的時候,瑞典政府削減了不少預算,導致了外國文學翻譯數量急劇減少,因為出版社一直以來是依靠政府補貼來出版翻譯作品的。我還不夠了解中國出版市場的狀況,但我希望更多的翻譯作品能夠顧及不同的視角與觀點。

    問:我們正身處在一個數字閱讀的年代。你如何回應數字閱讀的潮流?像這樣大部頭的文學選集還能吸引足夠多的讀者嗎?

    答:我最新編輯的一本是《最佳歐洲小說(2013)》。我覺得:是啊,是改變的時候了。但對于電子閱讀來說,他們還是市場的一小塊,要取代紙書還得等上一些時候。

    問:最后,請你對于中國讀者該如何閱讀《最佳歐洲小說(2011)》提一些建議。

    答:慢慢讀,享受地讀。每次讀1-2篇。

    日本人成18禁止久久影院