<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 外交領域的“語文問題”

    2013-04-27 13:46

    李正榮/文

    當代國際關系慣例,元首出訪,總會安排一次演講,演講場所往往選在所訪國家的一所知名大學。而演講稿中,多半會引用一句所訪國家的名言名句或名諺俗語。許多年來,這似乎已成“國際慣例”,儼然給世界語文打造了一種新文體,形成一種可以稱之為“元首引用”的新修辭格。

    這種“元首演講修辭格”的修辭效果至少有四個:一是表示對所訪國家文化的親密;二是表示本國對所訪國文化的寬博認知;三是,借用所訪國的名言名句,表達某種跨國界、跨文化的普世價值;四是可為演講增加文采。

    如果是大國元首出訪,考慮到大國元首講演一定會被世界關注的特殊性,元首演講詞往往也是元首背后智囊們大顯身手的“用武之地”,有人甚至以此考量一國的外交文化水準。美國總統里根1984年訪華,用英語說了一句《易經》上的話“If two peo-ple are of the same mind,their sharpness can cut through metal.”(“二人同心,其利斷金”)。2006年,法國總統希拉克訪華,也在講到世界發展局勢的時候引用了同樣的話:“這個世界變得如此復雜、如此相互依賴,以至于任何一個強國都不能夠隨心所欲地主宰這樣的世界。正是因為這個世界依然徘徊于穩定和混亂之間,正因為我們依然記得孔夫子的哲言“二人同心,其利斷金”。有人比較美法兩位總統的“引文”水平,最后評定說法國的“中國通”比美國的“中國通”差了好幾個檔次,因為法國的中國通讓總統把易經中的話,安到孔子身上。其實論者不知,“二人同心,其利斷金”是《易經·系辭》中的話,明明寫著“子曰”??磥?,法國的智囊也并不遜于美國的文案。

    用典用得好,會增色很多。但是,如果僅僅為了一種“外交文體”而用典,就有一點生硬了。

    有人回憶1981年美國卡特總統卸任后訪華。當時8月,正值北京盛夏,卡特一下飛機,就念出兩句古詩“今世褦襶子,觸熱到人家”,顯然出自他背后的“中國通”的錦囊。出典的人,一定自鳴得意,認為自己的中國文學功夫了得。事實上也著實難為了迎賓的外交人員。為了查出這兩句詩,外交部找到社科院文學所,然后又找到《文化遺產》雜志社,幸好雜志社有高人,查出這兩句詩竟出自晉朝人程曉所作的《嘲熱客》。有人說這個典故用得好,其實這個典故用得一點也不好,除了惡掉書袋,有誰還是“褦襶子”?(nàidài,不懂事之意。)用典太偏僻,被訪國家竟要動用最高研究機構去查詢,才能解讀,這太費周折了,早失去了“演講”的現場修辭效果。

    元首演講,一定是要被媒體特別關注的,用典首先講究貼切、不俗,還要立刻引發共鳴,同時又不能無意中觸及了所訪國家的忌諱,為了做到這些效果,為元首準備文稿的人恐怕要大大地煞費一番苦心。

    中國國家主席習近平3月23日在莫斯科國際關系學院也發表了演講,闡述中國對當前國際形勢的看法、中國的外交方針和發展中俄關系的主張。他引用車爾尼雪夫斯基名言:“歷史的道路不是涅瓦大街上的人行道。它完全是在田野中行進的,有時穿過塵埃,有時穿過泥濘,有時橫渡沼澤,有時行經叢林。”

    車爾尼雪夫斯基的原文很偏僻,并非出自他的那些小說和文學評論的名篇。這是他對美國經濟學家亨·查·凱里《就政治經學問題致美利堅合眾國總統的信》一書的評論中隨手寫到的一句話。這篇評論最早發表在1861年的《現代人》雜志第一期,然后再也沒有印行。直到蘇聯時期編輯車爾尼雪夫斯基全集,才再次發表這篇文章。1986年它被收入車爾尼雪夫斯基的政論集《沒有地址的信》。2008年,俄國出版一本工具書,書名叫《帶翅膀的話語——佳句辭典》,收錄了車爾尼雪夫斯基的這句名言。但是,能在這樣的文獻中找到這句話,實在不易,所以現場的年輕人笑了??磥硪密嚑柲嵫┓蛩够拿?,在年輕人那里,達到了很強烈的效果。

    “語言是有翅膀的”。“車爾尼雪夫斯基”這個名字以及他這段名言代表了一個特別的傳統。那就是革命的傳統,列寧的傳統。

    中俄老一輩中,也許有很多人對這句名言“耳熟能詳”——因為革命導師列寧非常喜歡這句名言,反復引用過它,而且是在最重要的一份文獻里引用過它。那篇文獻就是列寧最有名的“戰術論”著作《共產主義運動中的“左派幼稚病”》。

    這是列寧批判國際共產主義運動中的“左”傾思潮、論述無產階級政黨的戰略和策略的著作。寫于1920年4月5月之間,是為共產國際第二次代表大會而作,大會期間,人手一冊,然后很快被翻譯成德文、法文、意大利文。列寧引用的時候,稍微改動了原文,用“政治活動”替換了車氏的“歷史道路”:“政治活動并不是涅瓦大街的人行道”。列寧為了向來自世界各地的代表解釋這個比喻,還在自己的引文后面,特意解釋了這個比喻的含義“涅瓦大街是彼得堡一條筆直的主要街道,它的人行道清潔、寬闊而平坦”(俄文原文請見:俄文版

    ЛенинВ.И.Полн.собр.соч.,т.41,с.55。中文譯文見:列寧全集,中文第二版,第39卷第51頁。1986年,人民出版社)。而且這段話和列寧的另一句名言就在同一個段落:“馬克思和恩格斯說過,我們的理論不是教條,而是行動的指南。”

    無論是俄文版全集,還是中文版全集,在對列寧的引文做注釋的時候,都把車爾尼雪夫斯基的原文全部還原為:“歷史道路并不是涅瓦大街的人行道,它全然是在曠野上穿行,時而塵土飛揚,時而泥濘不堪,時而經過沼澤,時而穿過密林。誰怕沾上塵土和弄臟靴子,他就不要從事社會活動。”(見《尼·加·車爾尼雪夫斯基全集》1950年俄文版第7卷第923頁)。

    有專家考證:1926年1月,上?!吨袊嗄辍返?10、111期連載由子云譯、題為《列寧主義的革命戰術》文章,這便是列寧的《共產主義運動中的“左派”幼稚病》的節譯。1927年,上海浦江書店(中國共產黨秘密出版機構)出版了該著作的全譯本,名為《左派幼稚病》(資料來源:列寧著述之譯介源流及特點略考——中華人民共和國成立前的列寧著作。作者:天心)。

    中文列寧全集第二版第39卷刊載了一幅照片,是中文版《共產主義運動中的“左派”幼稚病》的封面集展,從1927年到1949年,竟有25種版本。

    查閱新中國第一代領導人毛澤東的閱讀故事,其中閱讀《“左派”幼稚病》一書的故事很值得不斷回溯。

    史敬棠是新中國歷史中的一個過來人,延安時期曾給毛澤東管理過圖書。據他回憶,毛澤東在延安常讀兩本書,均稱之為“策略”,一個是《社會民主黨在民主革命中的兩個策略》,另一本就是《“左派”幼稚病》。在毛澤東讀過的這兩本書上,有多種顏色的筆留下的圈圈點點杠杠等讀書標記,還有某年某月“初讀”,某年某月“二讀”,某年某月“三讀”的記錄。據回憶,這兩本書是毛澤東從中央蘇區帶到陜北的。在萬里長征的路上,在毛兒蓋,毛澤東一邊啃著麥粒,一邊閱讀這兩本書?!杜淼聭炎允觥分幸苍貞?,說這兩本書是毛澤東打下漳州時候得到的,1933年毛澤東將這本書寄給他,為的是讓他對列寧主義“知其一,也知其二”。后來,毛澤東多次指示全黨全軍認真學習這部著作。

    中國老一輩革命家就是中共黨史的過來人,自然了解得很多,對這本書背后的故事也一定耳熟:“打漳州”、“駐毛兒蓋”、“陜北根據地”、“延安圣地”,點點滴滴,關聯著許多許多令人感嘆的故事。那么,在細讀研讀這篇著作的時候,車爾尼雪夫斯基的名言一定會撞到讀者的眼前,車爾尼雪夫斯基“歷史道路不是涅瓦大街的人行道”很可能是大家都熟悉的暗喻了。

    車爾尼雪夫斯基在俄國歷史上,首先是一個文藝理論家,同時也是一個哲學家,同時更是一個革命的鼓動家。列寧說他的小說《怎么辦》是俄國革命的百科全書,因此也曾是中國革命一代的必讀書。

    不過,車爾尼雪夫斯基第一次“登陸”中國,遠在中國共產黨成立之前。甚至是在列寧的俄羅斯布爾什維克黨成立(1903年)之前,車氏的大名就已經傳入中國。

    1902年,變法失敗之后流亡日本的梁啟超創辦《新小說》,高調提倡小說革命,雜志創刊號,刊登了一篇風靡讀書界的小說:《東歐女豪杰》。小說是中國人用文言寫的俄羅斯民粹派女革命者的故事,主人公蘇菲亞本來出身貴族,但是受革命書記感召,毅然決然投身革命。她的革命啟蒙書是“暗里托人在外國買了遮尼舍威忌及篤羅堯甫等所著的禁書”(小說第二回)。

    這里的“遮尼舍威忌”是誰?原來就是車爾尼雪夫斯基。當代人或許已經淡忘了,這可是象征了一代仁人志士的符號??!

    1991年以后,列寧傳統在俄羅斯依然是合法的傳統。但是,當今俄羅斯的主流“意識”已經不是紅色了。假如再往遠走一步,車爾尼雪夫斯基的這段名言或許還有一層“語言的翅膀”在扇動。

    車爾尼雪夫斯基的名言出處,是對美國經濟學家亨利·查·凱里的評論文章里。那么這位“亨利·查·凱里”又是何許人呢?原來他是林肯執政的時候的首席經濟顧問。作為經濟學家,他在美國歷史上起到很大的作用,一是,1861年美國對英國實施新關稅制度,實施貿易保護主義;另外一個大的貢獻是反對英國的古典經濟學中的“剩余價值”理論,發明了著名的社會各階級之間的利益“和諧理論”。車爾尼雪夫斯基文章正是批判凱里的這兩個“政治經濟學”。

    智囊們搜索到車爾尼雪夫斯基的這句名言,大概是找到了一個與演講文意貼切的,亦讓俄羅斯人感到親切的“不是涅瓦大街的人行道”而已。

    (作者系北京師范大學文學院教授)

     

    北京師范大學文學院教授
    日本人成18禁止久久影院