<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 馬悅然:特翁是非常好的詩人
    導語: 有人會問我說:“你是瑞典人,你會閱讀特翁的原文,這對你來說應該是夠的吧?”我的回答是不夠。我不是中國人,可是我讀過相當多中文文學著作,從上古時代到現在。我每一次讀一篇我非常欣賞的作品,我愿意把它譯成我自己的母語。為什么呢?因為我愿意讓我的同胞們欣賞我自己欣賞的文學作品。

     

     

     

    by 鄧宇

    10月23日,瑞典著名漢學家、諾獎評委馬悅然在復旦大學為廣大學子帶來了主題為“我為什么翻譯特翁的詩”主題演講。這是世紀文景“見證·2666”文景十年分享會的收官之作。也是世紀文景為馬悅然的到來舉行“巨大的謎語——與馬悅然一起談詩論譯”系列活動第二場。馬悅然老師最新翻譯的瑞典詩人、2011年諾貝爾文學獎得主托馬斯•特朗斯特羅姆作品《巨大的謎語·記憶看見我》近日由世紀文景出版。

    值得一提的是,在本次復旦大學的演講活動中,讀者用手機下載支付寶客戶端,1分錢即可悅享拍馬悅然翻譯特朗斯特羅姆《巨大的謎語·記憶看見我》新書一套?,F場不少讀者紛紛拿起手機掃描二維碼進行買書,領略全新科技帶來的特別體驗。

    因為復旦大學和各界人士對馬悅然先生超乎尋常的熱情,活動地點在演講開始前一天緊急調到更大的報告廳。在演講開始,馬悅然先生首先用荒誕的自問自答來表示對托馬斯•特朗斯特羅姆作品的喜愛,他說他欣賞那種以簡樸的語言所表達的極為豐富的意象與寓意。他也希望更多的讀者能夠體會到。他從托馬斯少年時期的創作介紹起,特別提到托馬斯在高中時代獨創出的一首六言詩,這與他非常喜愛的唐詩中的六言詩有異曲同工之妙。在言及翻譯特翁的作品時,他將幾種不同譯文(英譯及中譯)加以比較對照,特別強調了特翁詩歌中獨特的音樂感,因為特翁本是位出色的鋼琴家,在詩人中風之后,雖不能說話但仍能用左手彈鋼琴,而馬悅然本人年輕時也曾在交響樂隊打鼓,他個人對節奏也比較敏感,因此對馬悅然而言,他在翻譯時就極為注重原文的形式和節奏。但是他認為外文譯者無法譯出中文傳統的律詩與絕句,那種四聲的變化,平仄的對比,這是一個外文翻譯家面臨的最大的困難。

    馬悅然一生致力于漢學研究,他譯成瑞典文的中國文學上古、中古、近代、現代與當代的著作總計五十冊。其實包括了聞一多先生的兩部詩集《死水》和《紅燭》、艾青的最主要的詩歌、北島的部分詩歌、高行健的兩部小說《靈山》和《一個人的圣經》、還有沈從文先生和曹乃謙先生的部分作品。在本次演講中,他表示自己讀過這么多優秀的中國文學著作,從上古時代到現在。每一次讀一篇非常欣賞的作品,都愿意把它譯成他自己的母語,期望瑞典人民能夠欣賞到。馬悅然提到有的中國評論家以為他是一個優秀的文學理論家,其實不然。文學理論根本不在他研究范圍之內。他是語言學家兼翻譯家,被選入瑞典文學院的原因主要是因為他在翻譯方面的突出貢獻。

    此次,世紀文景出版的《巨大的謎語•記憶看見我》是瑞典文學界兩位大師特朗斯特羅姆和馬悅然傾力合作的精品。其中,《巨大的謎語》是詩人1990年中風之后的作品,那時他基本散失了說話的能力。詩作圍繞著死亡、歷史、記憶、大自然等主題,除自由詩和散文詩外,還采用日文俳句的格律,言簡而意繁,有很強的音樂性,一如既往的獨特隱喻,可以說臻于化境,美至無言。馬悅然在演講中特地強調特翁在中風以后,不能說話的同時還能創造出如此偉大的作品,認為這是上帝創造的奇跡。他評價特翁:“托馬斯不是那么一個簡單的人”。而《記憶看見我》為詩人回顧人生早年的惟一傳記。

    馬悅然認為:“詩人(特翁)就是一個很溫柔的人,我們是非常好的朋友,我頭一次跟托馬斯見面是1966年,我們從那個時候起就常常在一塊兒見面,我也翻譯過他詩的一部分,把它翻譯成英文。1983年出版的《狂暴的廣場》,一出來我就把它翻譯成英文,一部分發表在瑞典的雜志,一部分發在美國小型的出版社。所以,我們是非常好的朋友。你們知道托馬斯1991年就中風了,中風了以后不能講話了,他通常說要、是的、不是、很好、可是。但是還是能夠跟他談話,因為他的妻子在他旁邊,你問托馬斯什么,他的妻子就看托馬斯一下,他妻子就回答,如果講錯了托馬斯說“可是”,她就得再解釋。”

    根據本書的書籍規劃陳文芬女士認為復旦大學演講是馬先生最精彩演講之一,并表示馬悅然原來就是特翁詩作“狂暴的廣場”英文譯者,也是最早將特翁的詩作介紹給北島等中文詩人的文學媒介.馬悅然翻譯特翁作品為中文以后,非常有興味的,也值得在文學史上提記一筆的是,從這篇演講稿當中, 馬悅然成為中文與歐洲詩學彼此當中的一面鏡像,我們看見中文文學古典傳統的六言,短句,一九二十年短暫綻放光芒,光亮卻由此時瑞典特翁藉自日本俳句短詩的形式,激活跟反射出來,那是文學國度上空一道炫麗的彩虹.我們在特翁一名北歐的詩學大師,照見上世紀中文文學自己遺忘多時的成就。

    托馬斯•特朗斯特羅姆被認為是20世紀屈指可數的最偉大詩人中的一個。1954年他發表第一部詩集《詩十七首》,震動瑞典文壇。2011年獲得諾貝爾文學獎。

     

     

    附:
    馬悅然現場演講語錄:
    1.我知道有人會問我:你為什么翻譯特翁的詩歌?
    我就回答說:因為我認為他是一個非常好的詩人。
    你為什么認為他是一個非常好的詩人呢?
    因為我很欣賞他的詩歌。
    你為什么欣賞他的詩歌呢?
    因為我認為他是一個非常好的詩人
    2. 我欣賞他讓我醒過來的驚訝的隱喻,我欣賞他引用古代希臘與羅馬的詩律表達生活在現代的人的樂趣與焦慮。我也欣賞他有時候用禪宗法師的超現實主義的觀點來安慰他的讀者。
    3. 有人會問我說:“你是瑞典人,你會閱讀特翁的原文,這對你來說應該是夠的吧?”我的回答是不夠。我不是中國人,可是我讀過相當多中文文學著作,從上古時代到現在。我每一次讀一篇我非常欣賞的作品,我愿意把它譯成我自己的母語。為什么呢?因為我愿意讓我的同胞們欣賞我自己欣賞的文學作品。
    4. 也許會有人反駁說:“已經有不止一個人把特翁的詩歌譯成中文。你為什么再來翻譯他的詩呢?” 我的回答是,《道德經》起碼有一百種英譯本?!端疂G傳》、《西游記》和《紅樓夢》有好些個英譯本。每一個翻譯家對他翻譯的著作有他自己的值得參考的見解。
    5. 我認為詩人是一個創造者,可是翻譯家應該是一個非常熟練的,非常技巧的匠人。

    附:

    馬悅然現場演講語錄:

    1.我知道有人會問我:你為什么翻譯特翁的詩歌?我就回答說:因為我認為他是一個非常好的詩人。你為什么認為他是一個非常好的詩人呢?因為我很欣賞他的詩歌。你為什么欣賞他的詩歌呢?因為我認為他是一個非常好的詩人

    2. 我欣賞他讓我醒過來的驚訝的隱喻,我欣賞他引用古代希臘與羅馬的詩律表達生活在現代的人的樂趣與焦慮。我也欣賞他有時候用禪宗法師的超現實主義的觀點來安慰他的讀者。

    3. 有人會問我說:“你是瑞典人,你會閱讀特翁的原文,這對你來說應該是夠的吧?”我的回答是不夠。我不是中國人,可是我讀過相當多中文文學著作,從上古時代到現在。我每一次讀一篇我非常欣賞的作品,我愿意把它譯成我自己的母語。為什么呢?因為我愿意讓我的同胞們欣賞我自己欣賞的文學作品。

    4. 也許會有人反駁說:“已經有不止一個人把特翁的詩歌譯成中文。你為什么再來翻譯他的詩呢?” 我的回答是,《道德經》起碼有一百種英譯本?!端疂G傳》、《西游記》和《紅樓夢》有好些個英譯本。每一個翻譯家對他翻譯的著作有他自己的值得參考的見解。

    5. 我認為詩人是一個創造者,可是翻譯家應該是一個非常熟練的,非常技巧的匠人。

     

     


     

    已有0人參與

    網友評論(所發表點評僅代表網友個人觀點,不代表經濟觀察網觀點)

    用戶名: 快速登錄

    經濟觀察網相關產品

    日本人成18禁止久久影院