<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 戴從容談翻譯芬尼根的守靈夜
    導語:喬伊斯從《都柏林人》,到《尤利西斯》再到芬,他也在不斷挑戰自己,達到一個新的高度,也正是這種不斷挑戰的精神,才能產生如此巨大的影響,這也是我深深愛上喬的原因之一

    by許卓

    本文為上海書展上“今天我們為什么要讀《芬尼根的守靈夜》”講座錄音重點整理稿

                        演講嘉賓 左起:陳思和 戴從容 孫甘露   侯思銘/攝 

     

    戴從容(以下簡稱戴):在翻譯之前,研究《芬》已經是很困難的事情了芬是喬在學術史上唯一未被攻克的難題。我本來不想做這個工作,但是陳思和老師和我說:因為難,才讓你去做,如果不難,還做什么。我對這句話受益良多。在人生旅途上要不斷挑戰自己,面對困難。喬從都柏林人,到尤利西斯再到芬,他也在不斷挑戰自己,達到一個新的高度,也正是這種不斷挑戰的精神,才能產生如此巨大的影響,這也是我深深愛上喬的原因之一。我之前看過趙元任先生翻譯的《愛麗絲夢游仙境》感到非常吃驚,覺得非常幽默和親切,我覺得芬的自造詞是遵循《愛麗絲夢游奇境》的傳統來的。
    法文版的尤利西斯是非常成功的,喬在生前就嘗試找人去將《芬》譯成外文,且并不認為這本書無法翻譯。我之前做過調研,這本書有法語、意大利語、德語、波蘭語、荷蘭語的全譯本。另外還有西班牙、丹麥、斯洛伐克、羅馬尼亞的章節譯本,所以翻譯喬的作品并不是不可以,只是工作量很大,非常需要毅力。比如說法語本從1938年開始翻,到1982年才出了全本。波蘭的全譯本翻譯了50多年意大利翻譯了10年,所以翻譯需要很大的毅力。芬的翻譯需要一個一個字的翻譯,而且還要拆開理解再拼回去,我這次只翻譯了芬的第一卷,我想我還會堅持再翻譯下去。
    孫甘露(以下簡稱孫):書的特殊——有很多自造詞,新造詞。如果說芬像樂譜,戴老師就想演奏家,演示家。一般性的作品是在敘述層面有含義,芬不僅在敘述層面有含義,現代派小說章節內部有意義的重疊,到了喬,每個字都有意義的變異。這是因為芬的翻譯方式特殊,所以閱讀方法也要其他,理由可以用讀詩班來讀,可以根據上下文讀出另一含義。
    戰爭+愛情是芬貫穿始終的最長線索,這個與喬伊斯的人生經歷也有很大的關系,尤利西斯最先出版之初,喬被攻擊的很大,但它的影響力是逐步提高的,芬出版之處影響力竟然不如尤利西斯,這是令喬非常驚訝的。
    戴:芬是必須受到解讀而且也是值得被解讀的。芬是后現代的鼻祖,德里達認為喬一直在他的身后,德從喬身上學到的是詞義的不確定和隱身。芬是一個四邊形的圓。
    尤利西斯是根據荷馬史詩構建的一個圓,芬是無限開放的空間,因此它有極大的包容性。喬伊斯是一個超人,如果說尤利西斯像蘇州園林一樣精致,那么芬就是一個包含萬物的宇宙,讀喬伊斯的作品,你不僅能體會到藝術的創新與超前,又能體驗到自然的變幻莫測和宇宙的包容。在《芬尼根的守靈夜》中喬伊斯允許讀者在文字上進行再創造,這樣開放的文本值得我們一代一代的人研究。

    戴從容(以下簡稱戴):在翻譯之前,研究《芬尼根的守靈夜》已經是很困難的事情了,《芬》是喬伊斯在學術史上唯一未被攻克的難題。我本來不想做這個工作,但是陳思和老師和我說:因為難,才讓你去做,如果不難,還做什么。我對這句話受益良多。在人生旅途上要不斷挑戰自己,面對困難。喬伊斯從《都柏林人》,到《尤利西斯》再到芬,他也在不斷挑戰自己,達到一個新的高度,也正是這種不斷挑戰的精神,才能產生如此巨大的影響,這也是我深深愛上喬的原因之一。我之前看過趙元任先生翻譯的《愛麗絲夢游仙境》感到非常吃驚,覺得非常幽默和親切,我覺得《芬》的自造詞是遵循《愛麗絲夢游奇境》的傳統來的。

    法文版的尤利西斯是非常成功的,喬在生前就嘗試找人去將《芬尼根的守靈夜》譯成外文,且并不認為這本書無法翻譯。我之前做過調研,這本書有法語、意大利語、德語、波蘭語、荷蘭語的全譯本。另外還有西班牙、丹麥、斯洛伐克、羅馬尼亞的章節譯本,所以翻譯喬的作品并不是不可以,只是工作量很大,非常需要毅力。比如說法語本從1938年開始翻,到1982年才出了全本。波蘭的全譯本翻譯了50多年意大利翻譯了10年,所以翻譯需要很大的毅力?!斗摇返姆g需要一個一個字的翻譯,而且還要拆開理解再拼回去,我這次只翻譯了《芬》的第一卷,我想我還會堅持再翻譯下去。

    孫甘露(以下簡稱孫):如果說《芬尼根的守靈夜》像樂譜,戴老師就想演奏家,演示家。一般性的作品是在敘述層面有含義,《芬》不僅在敘述層面有含義,現代派小說章節內部有意義的重疊,到了喬,每個字都有意義的變異。這是因為《芬》的翻譯方式特殊,所以閱讀方法也要其他,理由可以用讀詩班來讀,可以根據上下文讀出另一含義。

    戰爭+愛情是《芬尼根的守靈夜》貫穿始終的最長線索,這個與喬伊斯的人生經歷也有很大的關系,《尤利西斯》最先出版之初,喬被攻擊的很大,但它的影響力是逐步提高的,《芬》出版之處影響力竟然不如《尤利西斯》,這是令喬非常驚訝的。

    戴:《芬尼根的守靈夜》是必須受到解讀而且也是值得被解讀的?!斗夷岣氖仂`夜》是后現代的鼻祖,德里達認為喬一直在他的身后,德里達從喬伊斯身上學到的是詞義的不確定和隱身?!斗摇肥且粋€四邊形的圓。

    《尤利西斯》是根據荷馬史詩構建的一個圓,《芬尼根的守靈夜》是無限開放的空間,因此它有極大的包容性。喬伊斯是一個超人,如果說《尤》像蘇州園林一樣精致,那么《芬》就是一個包含萬物的宇宙,讀喬伊斯的作品,你不僅能體會到藝術的創新與超前,又能體驗到自然的變幻莫測和宇宙的包容。在《芬尼根的守靈夜》中喬伊斯允許讀者在文字上進行再創造,這樣開放的文本值得我們一代一代的人研究。

     

    書名:芬尼根的守靈夜
    作者: James Joyce
    出版社: Penguin Classics
    出版年: 2000年6月

    附件為現場錄音:今天,我們為什么讀《芬尼根的守靈夜》.MP3

    已有0人參與

    網友評論(所發表點評僅代表網友個人觀點,不代表經濟觀察網觀點)

    用戶名: 快速登錄

    經濟觀察網相關產品

    日本人成18禁止久久影院