<tt id="ww04w"><rt id="ww04w"></rt></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <tt id="ww04w"></tt>
  • <tt id="ww04w"><table id="ww04w"></table></tt>
  • <li id="ww04w"></li>
  • 404 Not Found

    404 Not Found


    openresty
    日本人成18禁止久久影院
    西班牙語的光復運動
    張偉劼
    2010-08-13 12:56
    訂閱

    對一個嚴重缺乏諾貝爾文學獎得主的國家的國民來說,跟外國人談論本國文學,大概是一件危險的事情。因為老外很可能會告訴你,你隆重介紹的這個本國偉大作家,人家根本就沒聽說過。事關國家尊嚴、民族榮譽,不可不慎。我也曾以老外的身份碰到過這種情況。 

    四年前我在西班牙進修時,同學中有一個菲律賓女孩兒跟我提起她的祖國的偉大詩人José Rizal,我坦誠相告,未曾有聞,她便鄭重地告訴我說,他是醫生、作家、菲律賓獨立英雄,還在我的筆記本上寫下他的名句:Morir es descansar(死亡即是休息)。我不明其意,也沒再追問。 

     第二次見到這個名字,則是在美國學者本尼迪克特·安德森的名著《想象的共同體》中。安德森在書中引用了一長段José Rizal(何塞·黎薩,1861~1896)用西班牙語寫就的詩篇《最后的告別》。這位具有馬來西亞、西班牙和中國血統、在西班牙的大學里受過教育、致力于反對殖民統治的菲律賓人,被西班牙當局以造反的罪名逮捕。臨刑前他寫下了這首名詩,與他的故土和同胞告別,詩中便有“再會,我親愛的人們/ 死亡只是休息而已”這句話。 

    這首詩連同黎薩的其他作品終將堂堂正正地進入西班牙語經典文學的殿堂。西班牙塞萬提斯學院駐馬尼拉分院正在編纂一套龐大的“菲律賓西語文學經典”叢書,預計在今年下半年付梓印行,但在菲律賓只會發行其印數的約20%,其余的成書將發往西班牙、拉丁美洲和美國的大學圖書館。 

     因為在今天的菲律賓,西班牙語不為國語久矣。1898年美西戰爭之后,這塊被西班牙統治了三百年的殖民地雖贏來“獨立”,卻換了宗主國,直到1946年才擺脫美國殖民地身份取得獨立。菲律賓人常用這句話不無嘲諷地概括該國的歷史:“三百年的修道院,五十年的好萊塢?!?nbsp;

    如今,天主教修道院變成了專事推廣西班牙語言文化的塞萬提斯學院,堂吉訶德的語言悄然返回到殖民故地上。此前的百年間,西班牙語只殘留在少數上流社會人士之中。但西班牙語文學創作并沒有完全中止?!胺坡少e西語文學經典”叢書就收入了阿德里娜·古瑞阿(1896~1971)和赫蘇斯·巴爾莫里(1887~1948)這兩位用西語寫作的菲律賓作家的小說。 

    古瑞阿的長篇小說《胡安娜的故事》由一連串相互獨立又內在關聯的故事組成,描畫了一個由具有西班牙血統的土地擁有者和出身卑微的受壓迫者構成的社會。巴爾莫里的《火鳥》講述了發生在第二次世界大戰日軍占領時期的一段傳奇。為了避免給自己帶來麻煩,作者曾將手稿分章節塞進數個玻璃瓶,埋在自家花園地里。戰爭結束后,作者將小說賣給政府,小說便被封存在政府檔案里,不久之前才被公之于世。 

    這些都是菲律賓的文化遺產,雖然它們是用舊殖民者的語言來保存的。今天,我們仍可以感受到西班牙文化在這個島國上留下的印跡。巴洛克風格的天主教教堂、充滿歐洲風味的復活節游行、國民的西班牙姓氏……而且,西班牙語也正在悄然返回。 

    根據西班牙政府與菲律賓政府去年簽署的一項協議,西班牙將在菲律賓資助西語師資培訓,向菲律賓青年提供赴西深造的獎學金。另外,西班牙語將逐步進入菲律賓的中學教育,估計到今年年底,有可能新增近萬名學西班牙語的中學生。 

    西班牙外交官員謙虛地說,此舉并不是要讓西班牙語與英語——菲律賓的官方語言展開競爭。但塞萬提斯學院院長卡法雷爾表示,西班牙政府希望看到在將來的某天,西班牙語能與英語一道成為菲律賓的官方語言。 

    不可否認的是,今天的西班牙政府是把西班牙語推廣活動作為一項國家戰略來實施的。塞萬提斯學院幾乎已經遍布全球,西班牙的出版集團也在不遺余力地向更多的國家輸出文化產品。 

    如果我們再看看美國人口中的拉美裔在呈怎樣態勢的增長、拉美的西語國家打出“西班牙語是美洲國家的石油”這樣的招牌呼應舊宗主國的軟實力戰略,我們可以斷言,西班牙語正在全世界范圍內和英語搶地盤。在商務印書館最新版的《西漢大詞典》的序言里,我看到了“與英語決一雌雄”這樣的字眼。 

    一百多年前,西班牙語被美國英語從菲律賓諸島上趕下了?!,F在,它是不是開始在亞洲地盤上的“光復”運動了? 

    如今與英語一同作為菲律賓國語的所謂菲律賓語,是以他加祿語為基礎的。事實上,菲律賓族群眾多,就連他加祿語本身也有多種方言版本,講不同方言的居民之間很難有效交流。在這樣的現實背景下,正如英國歷史學家埃里克·霍布斯鮑姆所指出的,只有最不具族群色彩的語言才能最終被各族接受,作為政治溝通語言,因為這樣的語言可以使各族群居于同等地位。 

    因此,在考慮菲律賓的語言前景時,盡管西班牙語或多或少帶著殖民色彩,它仍具有成為菲律賓官方語言的合理性。另一個重要的因素是,不管是他加祿語還是菲律賓英語,其中都摻雜著大量的西班牙語詞匯,對于菲律賓學生來說,學習西班牙語像是在慢慢憶起遺忘了的某些東西,背單詞對他們來說不是件特痛苦的事情。 

    在今天的世界,小語種在翻譯和出版上缺乏市場,從而被不斷擠向邊緣地位,而使用大語種明顯更有利于接觸豐富的文化資源,獲得更多的發展機會。這是無奈的現實。不久前,菲律賓教育部長拉布斯在一份新聞公告中說,讓菲律賓的學生學習西班牙語,是為了讓他們在未來的全球市場上更具競爭力。 

    本尼迪克特·安德森在《想象的共同體》一書中指出,語言的一大作用,在于它能夠產生想象的共同體,能夠建造事實上的特殊的連帶,而文學則具有民族認同的重要功能。 

    不管塞萬提斯學院的“野心”究竟怎樣,對于菲律賓來說,重拾西班牙語文化遺產的意義,決不僅僅在于緬懷往昔或是補全歷史記憶。隨著西班牙語的低調重返,西語世界之門正在向昔日帝國的原亞洲殖民地緩緩打開。 

    經濟觀察網相關產品
    網友昵稱:
    會員登陸