奧運菜單翻譯規范 不再啼笑皆非
從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅游局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終于有了各自的固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而“提心吊膽”了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規范化、正規化,走過了一段艱難的歷程。
中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非
北京外國語大學教授陳琳是“奧運菜單”翻譯組的核心成員,他全程參與了“奧運菜單”的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名后,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
“規范中國菜的英文翻譯工作是從2006年開始的?!标惲照f,“當時,北京市外辦、旅游局組織一些老教授,并與外交部翻譯室等單位合作,開始著手這項工作。我們收集了6000多種中國菜名,然后精簡到2600多種,并最終確定了2300多種進行翻譯?!毕耜惲者@樣從事外語教研工作多年的專家,在看到這些中國菜最初的英譯名后,大都忍俊不禁。
比如,“麻婆豆腐”被翻譯成“Bean curd made by a pock -marked woman”(滿臉雀斑的女人制作的豆腐);“夫妻肺片”翻譯成“Husband and wife’s lungslice”(丈夫和妻子的肺切片);“童子雞”翻譯成“Chicken without sexual life”(沒有過性生活的雞),這些英譯名被媒體當成新聞加以報道。
“還有很多,比如‘紅燒獅子頭’就是按字面意思直譯,與‘夫妻肺片’一樣,不明就里的外國人誰敢點這樣的菜?”陳琳笑著說,“為此,我們制定了菜名翻譯的7個原則,包括盡量保持菜名蘊含的文化色彩,表現菜品的原料、口味和做法,盡量保持約定俗稱的叫法,盡量要簡明扼要,再有就是特殊情況特殊處理?!爆F在,上述中國菜終于有了英文“官稱”,“麻婆豆腐”音譯為“MapoTofu”,“童子雞”意譯為“Steamed Spring Chicken”(清蒸雛雞),“紅燒獅子頭”按原料及制作方法譯為“Braised Pork Balls in SoySauce”(用棕色調料燉爛的肉丸),同樣,“夫妻肺片”則譯成“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)。
專家在翻譯過程中也有爭論
既然是翻譯,就肯定會有爭論?!斑@很正常?!标惲照f,“比如說‘咕嚕肉’,有的人把它翻譯成‘好吃的豬肉丸子’,也有人把它翻譯成為‘酸甜味的丸子’,我們經過討論,最后還是認為后面的翻譯更合適,所以出現在菜單上的英文譯名,前面就是‘咕嚕肉’的拼音,后面注明了口味‘Sweet and Sour Pork with Fat''?!标惲照f,參與這次菜名中譯英的所有人都是平等的,誰的意見都有可能被否定?!氨热纭~香肉絲’,一種翻譯是‘帶有魚香味道的豬肉條’,但有人提出‘魚香’似乎并不是某種固定的味道,也有道理,雖然我也贊同上述譯名,但還是遵從了大家的意思,最后把這個菜翻譯成‘酸甜味道的豬肉條’?!?
“菜名不可能太長,我們首要目的是讓外國人知道原料、口味和做法,有關菜名中蘊含的中國文化,只能盡量去涵蓋,不可能在菜單上列出大段文字解釋‘宮保雞丁’或者‘過橋米線’的由來。中國文化、中國飲食文化的傳播確實非常重要,但我們更希望讓這些成為飯桌上的談資,比如通過導游的介紹去完成傳播飲食文化的使命,效果應該會更好?!?
所以在菜單上,凡帶宮保字樣的菜名,被統一加上“KungPao”的前綴,最普遍的譯法是‘做法+原料+味道’,特殊情況則要特殊處理?!氨热纭鹛鴫Α療o法直譯,只能用拼音,另外注明用料和做法,這樣外國人一看就能明白?!标惲照f。

