曾經作為一名兼職翻譯,我和其他同行們一樣,都飽受傳統翻譯公司之苦。市場上眾多中小型翻譯公司普遍采取一些諸如“免費試譯”、“多人同時譯一稿”等方式克扣譯者報酬,在這個從業人數較少的冷門行業,翻譯成了弱勢群體,關注的人自然也不多,行業地位也就可想而知了。
我很希望自己能夠改變這一現狀,提升翻譯的社會價值,首先就要為“翻譯”這一商業行為提供一個公平而透明的平臺,這就是“隨你譯”存在的意義。
改善翻譯的地位
“隨你譯”(www.suiniyi.com)不是在線詞典,不是翻譯軟件,而是一個“人工翻譯網站”。將翻譯這個行當搬到網上用電子商務的形式做,這在國內還是頭一次。也正因如此,“隨你譯”幾乎顛覆了傳統翻譯公司的所有運作模式,令需求雙方都盡可能滿意——尋求翻譯服務的客戶得到滿意的翻譯產品,各語種的譯者們得到滿意的酬勞。
這一切得益于一個與“隨你譯”網站平行運作的公益性網站“譯心譯意”。
這是我在3年半之前利用業余時間創辦的一個網站,最初的目的很簡單,就是希望能為翻譯同行提供一個相互交流的平臺,點評翻譯公司,說說哪些翻譯公司存在欺詐行為,哪些公司比較好,可以推薦同行加入等等,讓譯者們不再受翻譯公司的欺負。那個時候,我正從事房地產的市場營銷行業,有著不錯的收入,但隨著“譯心譯意”的不斷成熟,我不得不把自己每月所有工資都投入到網站的維護中去。作為回報,這個社區在3年時間里,積累了超過6萬名專業翻譯成為注冊會員。
要成為“譯心譯意”的注冊會員,條件其實挺苛刻的。譯者需要填寫詳細的個人資料,包括居住地、語種、專業背景、從事翻譯的時間和聯系方式等,資料不全是沒法成功注冊的。在“譯心譯意”里,譯者的組成幾乎涵蓋了所有專業和語種,這些人在后來便形成了“隨你譯”強大的數據庫,是我們提供翻譯服務的主力軍。
我有兩輛車,永久和飛鴿
“譯心譯意”的創辦毫無功利性,也就沒有任何收入可言。3年多的時間里,我一直在為它花錢。有朋友開玩笑地問我說,你家收入這么好,是不是都買好幾輛車啦?我說是呀!我有兩輛車,永久和飛鴿。事實上,對“譯心譯意”的高額投入一度讓我想到過放棄,但6萬多名譯者把這里當成了自己的家,這又讓我不忍放棄。所以在2008年12月,我決定辭職創辦“隨你譯”,更好地發揮這6萬譯者隊伍的價值。
由于翻譯行業在電子商務領域沒有什么可借鑒的模式,所以我除了向很多朋友尋求創意幫助,更多的是在其他領域尋找合適樣本,“攜程”給了我很多啟發。
在我看來,以攜程的模式推理,要想盡可能提高會員與客戶之間的交易成功率,就需要最大限度增強后臺數據庫的自動匹配能力?!半S你譯”也一樣。我們擁有69個語種的譯者隊伍,上百種不同的專業背景,當客戶提交了需要翻譯的文件,如何以最快的速度為他找到最合適的譯者,是我在“隨你譯”籌備階段考慮最多的問題。
因此,去年上半年,我的主要精力都放在了后臺系統的完善工作上。
由于“隨你譯”和“譯心譯意”是兩個平行運作但又相互關聯的平臺,所以“隨你譯”的主要功能就是讓用戶根據自己的需求,選擇翻譯稿件的語種、專業背景、字數長短、翻譯時限、繳費方式等,然后將翻譯任務發布到“譯心譯意”,由具有相關資歷和時間的譯者主動認領任務。使用“隨你譯”服務的用戶會在第一時間得到報價,當然,在網站頁面上,每個項目的翻譯費用幾乎都是明碼標價的。如果對報價沒有異議,可以選擇第三方支付平臺進行繳費,任務完成后即可在自己登記注冊的郵箱里查看到所需要的翻譯稿。
一心一意抓品質
由于隨你譯的平臺自主性比較高,所以盡管我們掌握的譯者數量是普通翻譯公司的成百上千倍,但實際在編的公司員工只是十幾個人而已,成本不難控制。與傳統翻譯公司的相似之處在于,通常難以控制的仍是譯稿質量和交稿時間,因此,在隨你譯對譯者的考評方面,這兩點成為評判譯者合格與否的關鍵依據。
在最初的考察中,我們會安排譯者進行簡單的試譯,但比試譯更重要的是對關鍵詞的考核。在翻譯行業,基本上只需要考察五六個單詞,便能夠了解譯者的水平。因此我們專門研發出一套關鍵詞測評系統,可以讓譯心譯意上的譯者們在線進行測評,為自己的翻譯水平打分。而隨你譯則會根據譯稿的難易程度將任務推薦給同級別的譯者。
另一方面,時間管理是我們對譯者要求最嚴格的部分。只要出現延期交稿的現象,除了要扣譯稿費之外,譯者的積分立即降為零分,這算是我們對譯者出現的各種錯誤中最嚴厲的處罰了。也正因如此,在隨你譯接受的翻譯任務里,延期交稿的現象很少出現,這成為隨你譯吸引客戶重復下單的有利料理條件。
質量方面,我們除了剛才說的翻譯評級之外,還設有譯稿的審核校對環節,進一步保障了翻譯任務的完成質量。憑借這些,隨你譯實現了53%以上的重復下單率,還有2009年網站上線當年便實現盈利的成績。
獨特的定制服務
曾經有個大學畢業生對我講,想把簡歷翻譯成英文,自己翻譯費力不討好,找翻譯公司呢,不是價格不實惠,就是不愿接這種“小活”。對于隨你譯來講,提供這樣的服務輕而易舉,因此我們專門推出了簡歷翻譯的服務,既可以翻譯整篇簡歷,也可以選擇只翻譯簡歷中的“個人簡介”等特定部分內容,花不了多少錢卻省了不少心。
除此之外,隨你譯提供的“定制服務”還包括證書翻譯、中小企業翻譯、小語種翻譯等等,甚至還能“包月”,這都支持著我們對客戶市場的劃分更加細致,定位更準確。
2010年初,由于參加了DEMO中國的創業比賽,了解“隨你譯”的人越來越多,也有一些投資機構開始和我們接觸。而我也希望能進一步完善“隨你譯”的后臺功能,同時讓更多人了解和使用這個翻譯平臺。
從打工到創業,我經歷了從甲方變成乙方的過程,這感覺顯然不是每個人都期待的。但這更像一個水到渠成的事業,在具備了充分的創業條件以后,在我把創業后可能經歷的諸多事情都設想好了以后,我相信“隨你譯”會按照我們預先設定的軌跡成長。這份信心可能是出于我自感優異的“創業基因”,也可能源于一種女人獨有的商業天賦。
