
大衛.霍克斯。漢學家,《紅樓夢》譯者
經濟觀察網 實習記者 肖丹 因《紅樓夢》而聞名的人中,他是身份特殊的一位。
7月31日,David Hawkes在牛津大學靜靜去世,身邊家人圍繞。維基百科在其2009年逝世人物列表中這樣介紹,“霍克斯(David Hawkes) 86 歲,英國牛津大學漢學家,《楚辭》 杜甫和《紅樓夢》的譯者?!钡窃陉P于他的詞條上,他的死亡年代還沒有來得及加上去。
對于他的離去,Times發表的也是一條低調的訃告,整條訃告不足50字。
誰也想不到這位低調的先生是中國古典文學高峰《紅樓夢》的譯者,一位讀者在自己的博客中這樣寫道“讀者讀了霍克思的譯文,如果受到感染,進而喜歡上曹雪芹的這部作品,都應該感謝霍克思的努力?!?/P>
他的一生與中國文學緊緊相連。
生于1923年的他在最開始在牛津大學修習的是古典學位,二戰期間進入牛津基督教堂學院,本應入伍參戰,因體檢沒過關而免上戰場。應戰時之需,他由拉丁和希臘文專業改學日文,并一度出任英軍日語教師,戰后因對日語沒有興趣,轉而研究中國文學。從此來開了與中國的淵源。
1948年,燕卜蓀教授在當時的北大校長的桌上發現一封被忽視的信函,而這不經意的發現就成為了David Hawkes一生的轉折點,這一年,他他由海路旅行一個月,經香港到北京大學中文系留學,并住在胡同里的一間小旅館里。
在之后David Hawkes的回憶中,對在北京的這段時光印象十分深刻,在1998年的采訪中表示,“在我的夢里這一切我都歷歷在目,就將是50年前一樣”,當年電和水都缺乏的年代,他回憶到自己與北大學生在走廊上拼接桌椅并講故事,他甚至還參加了開國大典,他回憶道,當北大的學生經過呼喊口號的時候,毛主席曾經很特別的回應“研究員同志們,萬歲”。
1951年,由于朝鮮戰爭,他和妻子JEAN被建議回國,之后,再也沒有踏上中國這片土地。
回到牛津大學的David Hawkes開始擔任中文講師,在這個時候,牛津大學的教學大綱已經擴展很多,由之前的限于研究孔子文學到開始研究明代流行小說以及20世紀的文學巨匠魯迅的作品。
在這個期間,與其一起擔任中文講師的還有一個中國著名的紅學家——吳世昌,他成為David Hawkes開啟紅學之路的一股推動力。
此前,對于《紅樓夢》,David Hawkes已經有所接觸,在David Hawkes的回憶中提到說:“我在牛津時,同學裘克安就借給我一本《紅樓夢》,當時一點也讀不懂。后來在北大,也聽過俞平伯的杜甫講座,但沒有意識到他是紅學家。他一口浙江方言,我不大聽得明白?!?/P>
1970年,在吳的鼓勵和幫助下,懷揣著對于紅樓夢夢想的David Hawkes開始了對這個有120章節的巨作的翻譯,一年之后,這個翻譯任務的巨大讓他感覺必須全身心的投入,因此,他與1971年辭去了他牛津大學中文系系主任的職位,這個消息曾經讓業界震驚。
之后10年,英國企鵝出版公司分三次出版了譯名為《The Story Of the Stone》的紅樓夢前80回譯本,這個譯本獲得好評。?!短┪钍繄笪膶W增刊》發表評論說:該譯本在規模和質量上均足以同韋利翻譯的《源氏物語》相比美。
此后,他的女婿后來約翰閔福德(John Minford)繼霍克思翻譯了《紅樓夢》的后四十回,分兩卷出版。
在為英譯本寫的“導論”結尾,他這樣寫道:“《紅樓夢》是一個偉大藝術家以其一生心血澆灌而成的作品,如果我能把這部中國小說給予我的愉快和幸福多多少少地轉達給讀者,那我就算沒有白白生活于世?!?/P>
盡管之后再沒有回到中國,盡管《紅樓夢》的翻譯已經完成,David Hawkes與中國的淵源卻并未中斷,1966年的文化大革命期間,他甚至拜訪倫敦的中國大使館要求保釋他之前的伙伴戴乃迭和楊憲益。
完成夢想后,霍克斯搬到了威爾士,他在那里修改了他對楚辭的工作,同時在園藝以及這個地區的歷史上找到了新的興趣。近來年,他開始對元曲中的《柳毅傳書》進行翻譯,并對中國詩人劉洪賓產生了濃厚的興趣。
他曾經評價他的朋友阿瑟韋利的一句話可以用來形容自己的一生,“David Hawkes并不只屬于東方文學的研究,而是全球的文學?!?
